Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 全て順調に行くと嬉しく思います。 ドバイ在住私の友人でモデルディーラーを紹介したいと思います。彼は日本製のモデルに関心があり、ひょっとして貴方の所有する...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomoki_w さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/10/28 18:04:31 閲覧 1433回
残り時間: 終了

I hope all is well, with you.
I like to introduce a good friend and a model dealer in Dubai that is interest din some models form Japan and some model you might have access to
So I hope you can help Jozsef, and I hope.You guys can do business with each other and this can be help for both of you

How are you ? I hope all well. Ari is long time friend and now I work with him. I am very interested in Davis and Giovanni models and I also have that I could offer you the sell in Japan RARE cars Zero Fighters. Please let me know if you interested and we can discuss it.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/10/28 18:14:40に投稿されました
全て順調に行くと嬉しく思います。
ドバイ在住私の友人でモデルディーラーを紹介したいと思います。彼は日本製のモデルに関心があり、ひょっとして貴方の所有するものに関心があるかもしれません。彼はジョセフと言いますが、一緒に良い取引が出来ることを願っています。

お元気ですか?アリは長年の友人で今彼と一緒に仕事をしています。Davis and Giovanni モデルに大変関心があり、日本では希少なクルマである「ゼロファイター」を提供できるかもしれません。もしご興味がありましたら、お知らせください。
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/10/28 18:15:19に投稿されました
何事も順調に進んでいることを望みます。
日本のモデルや利用することがあるモデルに興味のあるドバイの良い友達やモデルディーラーを喜んで紹介します。
Jozsefの助けになることができると思いますし、君たちがお互いにビジネスができ、これがふたりの助けになればと思います。

調子はどうですか? 順調だといいのですが。 アリは長年の友達で、今は彼と一緒に働いています。 DavisとGiovanniモデルにとても興味があり、Japan RARE cars Zero Fightersで販売できるかもしれません。興味があれば教えてください、話し合いをしましょう。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/10/28 18:19:22に投稿されました
皆様はお元気のことと思います。
素晴らしい友人とドバイ在住のモデルのディーラーを紹介します。日本の方がお気にいりそうなモデルと貴方がアクセスしそうなモデルです。
そこで貴方がジョセフをサポートできると思います。貴方と彼が相互にビジネスを行いこれは双方への支援となると思います。

お元気ですか。皆さん全員がお元気のことと思います。アリは長年の友人であり、現在、私は彼と共に就労しています。デイビスとジギオバニに絶大な興味を持っており、レアカーであるゼロファイターズの日本での販売をご提供できます。ご興味あるか否かをお知らせください。その後、相談できますので。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。