[日本語から英語への翻訳依頼] 事情は理解しました。 決して無理をせずに、健康を第一に考えて治療を優先してほしいです。 そんなに肩を悪くしてるのに、今年はたくさんの商品を作成して送ってく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

walifeによる依頼 2021/11/11 05:01:17 閲覧 1001回
残り時間: 終了

事情は理解しました。
決して無理をせずに、健康を第一に考えて治療を優先してほしいです。
そんなに肩を悪くしてるのに、今年はたくさんの商品を作成して送ってくれてありがとうございます。

もし可能ならゆっくりとしたペースでも商品を送ってもらえるとありがたいですが、しばらく納品をストップしても大丈夫です。
現在、弊社の在庫数は余裕があります。
どうしても送ってほしい商品が出てきましたら、またそのときに相談いたします。

とにかく治療を優先してください。
○○の肩が早く良くなることをお祈りしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/11 05:38:05に投稿されました
I understand the situation.
Please treat a patient by putting the health on the top priority. Please do not work too hard.
Thank you for sending making many items and sending them this year. I know that you have a problem at your shoulder.

If possible, I would like you to send an item more slowly. You can stop sending the item for a whiile.
We have an extra number of stocks now.
I will let you know if I need an item. I will talk about it with you.

Please put the top priority at the treatment.
I keep my fingers crossed that the shoulder of xx gets well soon.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/11 05:36:48に投稿されました
I understand the situation.
Please don't overdo it and put your health first and prioritize your treatment.
Thank you for making and sending me so many products this year even though you were dealing with your sore shoulder.

If possible, I would appreciate it if you could send products even at a slower pace, but I understand if you want to take a break for a while.
Currently, I have lots of stock.
If there is a product that I really want, I will discuss it with you at that time.

Anyway, please prioritize your treatment.
I hope that ○○'s shoulder will get better soon.

クライアント

備考

〇〇は人物名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。