changさん、返信遅くなり大変失礼しております先月Cあなたにミーティングを延期いただいたおかげで、無事社内表彰イベントを終了することができました。そのことに感謝しております次回3/14のミーティングのスケジュールを送信いたします現在色々と調べているのが、”スキルの見える化”です我々の会社の方針として、”スキルの見える化”が設定されており、まず国内で実施、将来的には海外にも展開したいという計画です。他社ではどのような”スキルの見える化”を実施しているのか興味があります
Chang san, I am very sorry to be late in replying you.We completed the event of honoring in the company since you postponed the meeting last month.I am grateful to you about it.I will send the schedule that is going to be held on March 14th next time.I have been checking "to make the skill visible" in many ways.As a policy of our company, "making the skill visible" is set. At first, we are planning to conduct it in Japan and overseas in the future.I am interested in what kind of "making the skill visible" is carried out by other companies.
なぜ、その商品が日本製ではないと、あなたはわかるのですか?その証拠を提出してください。商品ページをみればわかると思いますが、商品タイトルにjapan importと記載されています。また、商品は日本から発送しています。これは以前、あなたに言いましたが、商品ページに記載されている通りの商品をあなたに送りました。私には、何も不手際はないです。ご理解ください。
I wonder why you know that the item is not made in Japan? Please submit its evidence.You will find it in the page of item. Japan Import is listed in the title of the item.The item is sent from Japan.I told you about it before. I sent an item that is listed in the page of item to you.It is not my fault at all. Would you understand it?
現金で商品代金を支払いをするので、弊社の希望購入価格でお願いできませんか。価格が記載されていないので教えてください。他社と価格が違う場合もあります。再度確認してから正式なオーダーでお願い致します。もし条件が合わなければキャンセルしても良いそうです。日々他社からも彼に商品のオファーが来るので、購入希望価格は状況によって変わるそうです。希望価格でしか購入しないのでが、彼の会社のポリシーです。最終的な購入価格は、彼の上司に最終的に確認してからなので条件が変わったのだと思います。
As I will pay for the item by cash, may I ask you the payment by the price your company requests?The price is not listed. Please tell it to me. The price is different from that of your company sometimes. Would you order officially after confirming it again? If the condition is not agreed, he can cancel it. As he receives offers from other companies every day, the purchase price requested changes by situation. His policy is to purchase at the requested price. As the final purchase price is decided after confirming to his boss, the condition must have been changed.
Hi We are from INO LLC and we are interested in reselling your product ASIN B00JPIQU2K. May we know how many stocks do you have on hand and if you are willing to sell outside Amazon? Now, we are seeing that we will be having 20 orders at least daily. In order for us to have faster transactions and communication with you, can you please provide your email address and contact information? I will also attach my contact information here. Thank you. Regards,
こんにちは。弊社はINO LLCであり、貴方の商品であるASIN Boojpiqu2kの再販に興味があります。本品の在庫数を知りたいです。アマゾン以外でもこれを販売していらっしゃいますか。日次に20個注文したいと思っています。貴方と迅速な取引を行うため貴方のメールアドレスと連絡先の情報をお知らせください。当方の情報をここに添付します。よろしくお円買いします。
RCEP C/Oですが、弊社として取得した経験がまだありません。調べたところ、日本商工会議所へ発効の依頼をする必要があるようです。日本商工会議所に発効までの日数を確認しましたが、約1ヶ月ほど掛かるとのことです。そのため、今回は今までのC/Oで進めさせていただけないでしょうか?今からRCEP C/Oの申請はしますので、追って差し替えさせていただきたく存じます。申し訳御座いませんが、ご検討のほど宜しくお願い致します。
As for PCEP C/O, we have not obtained it yet.We checked it, and found that we have to ask Japan Chamber of Commerce and Industry about issuing it.We asked the number of days required for issuing it, and they said that about one month is necessary.For this reason, may we proceed by the C/O we have been using so far this time?As we will apply the RCEP C/O from now, we would like to replace it later.We hate to ask you a favor, but appreciate your consideration.
YouTubeを中心としたネットアーティストが集まり日本を元気にする音楽フェス。YouTubeやTikTok等の配信プラットフォームを利用し活躍しているYoutuberやTikTokerなどクリエーターやアーティスト等が集結し音楽やトークなどのパフォーマンスを披露するイベントです。
It is a music festival that cheers up Japan where Internet artists by focusing on Youtube gather.It is an event where creators and artists such as Youtuber and Tiktoker who use the distribution platform such as the Youtube and Tikto actively get together and show the performance such as music and talk.
先日は、可愛いLilingをありがとうございました。”Erin”のお見積もりをお願いします。黒のモヘアお髪で、短い髪です。(前回のLilingのような柔らかくて美しいモヘア髪を希望します。)添付写真のErinのようなペイント、雰囲気を希望します。添付写真のErinのようなライトピンクのロンパースとピンクのおしゃぶりも希望します。実は、前回のLilingの額に、黒色の色移りがありました。(おそらく、髪の毛の色がビニールに付着したと思われます。
Thank you for the lovely Liling a few days ago.Would you make an estimate of "Erin"?The hair is black and short mohair. (I request a soft and beautiful mohair similar to the last one.)Would you paint like the Erin in attached picture with the same atmosphere?I request the light pink rompers and pink pacifier like the one in attached picture.The black color changed in the frame of the Liling last time. (Probably the color of the hair attached at the vinyl.)
なので、今回は、髪の毛を乾燥させてください。かつ、前髪と額のビニールの間に、白の紙や布など、何か挟んで送ってほしいのです。OKですか?良いお返事をお待ちいたしております。
For tis reason, would you dry the hair this time? In addition, please send by putting the white paper or cloth between the front hair and vinyl forehead.Would you accept them?I am looking forward to your positive reply.
1月14日に注文した荷物がこちらにまだ届いていません。Fedexに問い合わせたところ、添付のファイルに荷物の情報を記入してほしいと返信がありました。つきましては、添付ファイルの「外装」箇所にわかる範囲で記入していただけないでしょうか?またFedexの追跡情報を見ると「荷送人の指示により荷物は配送予定日まで配送されません」となっているのですが、配送予定日を指定されましたか?お手数ですがよろしくお願いします。
I have not received the item I ordered on January 14th.I inquired Fedex, and they told me to fill in the information of the item in attached file.For this reason, would you list it at outside of the attached file?I checked the tracking information of the Fedex. I found that "the item has not been sent until the day it is expected to be sent by the request of sender". Have you designated the day to send?I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
この度の納期遅延は弊社の生産管理、製造、営業とのコミュニケーション不足によるものです。納期遅延のリカバリーをするべく、土日も工場を稼働させる予定です。現状今週の土曜日に144本が完成する予定で、来週月曜に144本は運送会社に引き渡せる見込みです。残りの100本については、2月28日に運送会社に引き渡せる見込みです。輸送条件ですが、CIPもDAPも納期は変わらないかと思いますので、大変恐縮ですが、当初の通りCIPで進めさせていただきたく存じます。
The delay of deliver this time was caused as a result of our production management, manufacturing and lack of communication with sales section.To recover this delay, we are going to operate the factory on Saturday and SundayWe are going to complete 144 pieces on Saturday this week under the current situation,and deliver the 144 pieces to transportation company on Monday next week.Regarding the transportation condition, as the delivery period of CIP and DAP is the same,I hate to ask you, but we will proceed by the CIP as we planned in the beginning.
お返事いただけないようですので困惑しております、ただ今よりお客様がこの車を見に来る予定です、その場でお話がまとまりましたらそちらを優先とさせていただきます。1時間以内にお返事がいただけるのでしたらその間はお持ちしますが、それ以上かかるようでしたら申し訳ませんがお話がなかったこととさせていただきます。できましたら早急なお返事をいただきたいと思います。よろしくお願い申し上げます。
As I cannot receive your reply, I am feeling bad. My customer is coming soon to see this car.If he and I agree, I will put the priority on this. If you reply me within one hour, I can wait for you.But if you cannot do so, I hate to ask you, but cancel it.May I ask you to reply me immediately?Thank you.
まだやる気が起きないのですが、作ったら最初に見せますね。
You are not motivated yet? I will show it to you first after I make it.
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
To an important customerThank you for shopping with Samurai Drug Store all the time.Are you satisfied with quality of the item you purchased?We are preparing an item in high quality with reasonable price in Japan.As commemoration that we exceeded 30,000 members, we give 10 percent discount coupon to the important customers who received this email as a present.(You can use it when you purchase the popular drug for stomach.)
この機会にぜひサムライドラッグストアで気になっていた商品のご購入をお願いいたします。新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の収束にはまだ時間がかかりそうですが、収束したら日本に来ていただけることを願っています。【クーポン有効期間】【クーポンコード】このお得な機会にご購入をお願いします!
We ask you to purchase the item that you have been interested in in Samurai Drug store on this occasion.It seems that we need more time until the Covid-19 ends. We hope that you come to Japan after it ends.(Effective period of the coupon)(Coupon code)May we ask you to purchase on this profitable occasion?
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1. I finished talking with the seller.As it is sent by global shipping, I inquired eBay. They said that return request must be submitted and do escalation.They also said that it is not requested to return the item by talking with the seller.2. I am grateful that you inquired the eBay.I inquired the eBay. They said that as it is sent via global shipping, return request must be submitted and do escalation.I am sure that your account has not been damaged.You do not have to do anything.
我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。
Please give us time until February 5th as was suggested. There might be a small problem in its preciseness. I will let you know separately.As for the important point, we received the attached answer on January 2nd. Is it what was agreed with A finally? It is a common problem about B. If it is different, please share the proposal after it is agreed immediately. In the meanwhile, about recovery plan is developed until February 5th,and calculated again, I understand that only answer of C will be changed. Am I correct? As you know, change of C takes a lot of time and work in calculation of volume.
ちなみにあなたは日本やイギリスのレコードで何か探しているものはありますか?それと〇〇と〇〇のコンディションを教えてくれませんか?
Are you looking for a Japanese or British record? Also please tell me the condition of xx and xx.
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Good dayThe "Mei-Lien" I ordered a few days ago is a doll of mother of my friend.Her mother is very sad now. For this reason, she gave the doll to her mother as a present to make her mother happy.I understand that item is delivered behind schedule due to Covid-19. But I would like you to complete the "Mei0Lien" earlier than the one I had order.When will you be able to complete it?You can answer me by approximate number of day. May I ask you to let me know?Thank you very much.
こんにちわ。いつもそちらの製品を使わせていただいています。PS500U3という製品を使っています。しかし最近、断続的に全てのHDDが切断されてしまう現象が起きています。・ケーブルの交換・ファームウェアを09.00.02.09にを試しましたが改善されません。何か改善方法や最新のファームウェアファイルはありますでしょうか?宜しくお願い致します。OS:windows10PC:NUC11PAHi5
Good day. I am using your item all the time.I am using the item of PS500U3.But all the HDDs break sometimes recently.I tried the followings.Exchange of cableChanged the firmware to 09.00.02.09However, the situation has not improved. Do you have the way to improve it or firmware file?I appreciate your understanding.OS: Windows 10PC: NUC11PAHi5
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
It is good to communicate with you again.How are you?I am fine.May I order "Teegan Toddler Kit by Ping Lau" now?If I can, how much will be including the shipping charge to Japan if you can make the "Teegan" in attached picture?