現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
As there is an inventory of the item, he is not interested in ordering additionally.As we cannot match the price, it is difficult to order.As I have not handled it, it is difficult to order. I am interested in ordering this brand.However, I wonder if I can handle it? I will check the buyer what kind of brand he is looking for.When do you take a trip on business next time? Next time I will introduce a potential customer in Kansai.
今回の詳細を説明しますと、こちらの操作ミスで中古品を新品として記載して販売していた為に、今回の事態が発生しました。本来、◎の価格は新品の価格ではなく中古品の価格です。こちらのミスでお客様にご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I will explain the details this time.As we listed and sold the used item as a new item by our mistake, this problem has happened.The price of xx is not the price of new item but that of the used one.I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake.
・仕入れ先は仕入れリストと相違ないか・型番やJANコードに不備がないか・元箱の破損や破れはないか・付属品の欠品はないか・商品にキズ、汚れ、破損等はないか・真贋に関する情報がないか・Amazonの納品ルールに沿って梱包されているか
If company to which I purchase is not different from list of the purchasing If type number and JAN code are perfectIf original box is damaged or destroyed If accessory is missingIf item has a scratch, dirt or damageIf there is the information regarding if it is authentic or fakeIf it is packed based on the delivery rule of Amazon
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。以前は当店でのご注文ありがとうございました。2017年10月29日にご注文いただきました商品について確認したいことがございます。1.ご注文いただいた商品は無事に届きましたか?2.注文した商品とは違う商品が届いた・偽物だった又は破損していた、というようなことはございませんでしたか?このメールを確認いただけましたらこのメールに回答をご返信ください。お手数をおかけしますがご協力よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
HelloI am xx and in charge of xx shopThank you for making an order to us in the past.I want to confirm about the item you ordered on October 29th 2017.1. Have you received the item you had ordered?2. Was the item different from the one you had ordered, fake or damaged?After you check this email, please reply this email.I hate to ask you, but appreciate your cooperation.xx Shopxx
-- Length of time you have been in business-- Sources of your Amazon inventory, include invoices from past 6 months-- Storage location of inventory-- Addresses of any retail locations-- Link to business website-- Links to other websites that you actively sell on-- Tracking information for recently shipped orders if applicable, found on the Manage Orders page in Seller Central (https://sellercentral.amazon.com/gp/orders-v2/list)-- Tax ID or Dun and Bradstreet (D-U-N-S) Number
貴方がビジネスに従事している期間貴方のアマゾンの在庫のソースは過去6か月間の請求書が含まれます。在庫の保管場所小売りの所在地ビジネスのウェブサイトへのリンク貴方が熱心に販売している他のウェブサイト適用する場合、最近出荷した注文の追跡情報をセラーセントラルの注文のページの管理において発見。 (https://sellercentral.amazon.com/gp/orders-v2/list)税金!DまたはDUN及びブラッドストリート(D-U-N-S)番号
①MAX2の件に関してはコイルブラシとリップブラシを半数づつにしてもらうことはできますか?また箱の色を教えて下さい。→ステッカーを作るのに必要②ツィーザーに関しては一昨日いいピンセット屋を見つけました。金型を制作して3ヶ月ぐらいで完成しそうです。金型の権利が私にあるのである程度自由が聞きそうです。若いピンセット屋なのでレザーカッターを駆使して金型なしで一本から作成可能ですが、工程が多くなるので高くはなるでしょう。
1. As for Max 2, would you reduce coil brush and lip brush by half?Please tell me color of the box→ It is necessary for making a sticker.2. Regarding tweezers, I found a good tweezers shop the day before yesterday.They make a mold and it will be completed in about 3 months.As I have a right for the mold, I can ask them some favor.As they are the young tweezers shop, they can make from 1 piece without mold by using leather cuter. As the manufacturing process will be increased, will it be expensive?
欲しい形があったらオーダー受け付けることができそうです。金型作ると大量に生産する場合安くはなりますが3000本以下だとメリットはなさそうです。③韓国製グルーについては何が何本ぐらい欲しいですか?それでインボイスを制作してお送りしますね。ではでは。
If you have a form you need, I can receive the order.If I make a mold by mass production, its price will be lower.But in case of fewer than 3,000 pieces, there will be no merit.3. What item and many pieces would you like to have for the glue made in South Korea?I will make an invoice and send it to you.Good day.
※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。【A(当該ロット)の製品測定記録】3.今後の対応次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、出荷致します。4.依頼事項大変お手数お掛け致しますが、製品納入後直ちに開梱し、破損が無いか全数確認頂く様、宜しくお願い致します。その際、写真記録を残す様、宜しくお願い致します。また、温湿度が影響する製品になりますので、開梱後は空気に触れることが無い様、再梱包を宜しくお願い致します。弊社見解について上記御報告させて頂きました。
*I enclose inspection report at each time I send an item.(Record of measuring the item of A(the lot))3. Handling in the futureRegarding the next lot, I will leave all the pictures before packing and send them.4. Items requestedI hate to ask you, but please open the item immediately after receiving it and check if all are damaged or not. On that occasion, please leave the picture. As temperature and humidity affect this item, please pack it again to prevent it from being touched with air after opening it.Regarding opinion of our company, we reported above.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Good day!I am xx and in charge of xx in xx.I have a question about the item you ordered on April 30th 2017.Order ID number:xxxxHave you received the item you ordered?I wonder if you have received the one different from what you ordered or received a fake one?I hate to ask you, but would you reply me after checking this email?I appreciate your cooperation.xx in charge of xx in xx
この度は誠に申し訳ございませんでした。先週、返金もしくは商品の再送のどちらをご希望かご確認するメールを送らせて頂きました。残念ながらご確認されていなかったようで今回は全額返金で対応させて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。
I apologize to you this time.I sent an email to check if you prefer refund or sending the item last week. I am sorry to find that you have not checked it.I will issue you a refund in full this time.I apologize to you again.
・そんなAさんを見つめる彼女も可愛い・スパイ(ごっこ)をしている彼が好きです、とても可愛い・この夢はあなたにとっても悪夢だと思う・お好みのデザインはございますか。・今日お召しのお洋服によくお似合いです。・私はこちらの方があなたにお似合いだと思います。・今レシートを作成いたしますので少しお待ちくださいませ。・お探しのお色はございますか?・こちらは日本に1つ、このお店にしかございません・こちらはとても希少です。・日本にはいつまで滞在されますか?他店にあるので取り寄せしましょうか?
She who is looking at such A is also cute.I like him who is playing spy. He is very lovely.This dream must be a bad dream for you.Do you have a favorite design?You look great with the outfit you are wearing today.I think that you look better with this one.I will create a receipt immediately. May I ask you a patience?Are you looking for some color?This has only one store in Japan.This is very rare.Until when are you going to stay in Japan? Do I obtain the one in another store?
※A学習者の場合※1回2コマずつ選択をしてください
In case of learning APlease select 2 shots per each.
次回の試作日程ですが、ハウジングに新たな不具合が出てしまっています。不具合内容は、ブラインドプラグのネジ齧りが発生しております。(写真添付します。)プラグは再製作します。ハウジングは、ネジ穴部修正を加工メーカーへ依頼中です。しかし、加工メーカーからは修理できない可能性も示唆されており、今週中には結果が出る予定です。可能であれば、今月内に修理完了する予定です。現状試作日程にどのくらいインパクトが出るかわからない状況ですが、今週中には何かしらの回答を致します。
As for the schedule of making as trial next time, there is a new defect at housing.The details of this defect is that screw of brand plug does not work (I attach the picture). I will make the plug again. As for housing, I am requesting manufacturer of processing to repair the hole of the screw. But the manufacturer says that they might not be able to repair, and I will have its result within this week. If possible, I am going to complete repairing within this week. I do not know how much impact will be made at the schedule of making as trial at this moment, but I will let you know some kind of answer within this week.
こんにちは。請求書ありがとうございます。しかし、残念な事に、このページからもPayPalにログインする事が出来ませんでした。再度、PayPalに確認してもらうと、何らかの原因でセキュリティ ロックが掛かっているとの事でした。24時間以上、時間空けて再度ログインして下さいとの事でした。申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。
Good day!Thank you for your invoice.But I am afraid that I could not log in PayPal on this page, either.I asked the PayPal to check it again. They said that security was locked by some reason.They told me to log in again after more thann24 hours.I hate to ask you, but may I ask you a patience?
先日、下記内容のメールをセラーと交わしましたが、セラーはキャンセルに応じてくれません。英語の理解が不十分であり、Buy it now から Commit を経てオーダーするのは今回が初めてで、このような事態となりました。オーダ-に熟慮が足りなかったことを忘れず、今後も ebay を楽しみたいので、セラーに解除を促して下さい。ご協力お願いします。
I exchanged email about the followings details with the seller a few days ago, but the seller does not accept cancellation. As I do not understand English well, it is the first time for me to order via Buy it now to Commit this time causing this kind of situation. I will never forget that I have not considered the order well. As I would like to enjoy eBay in the future, would you prompt the seller to remove it? I appreciate your cooperation.
こんにちは。ご返信いただきありがとうございます。少し急いでいたので、他のお店でHERNOの商品を購入しました。せっかく返信を頂いたのに、本当にごめんなさい。次に購入するときにまたご連絡をしてもよいでしょうか?ぜひまたあなたのお店で購入したいと思います。これからもどうぞよろしくお願いします。
Good day!Thank you for your reply.As I was kind of rushing, I purchase the item of Herno in another shop.I am terribly sorry that I had replied me.When I purchase the next time, may I contact you?I would love to purchase in your shop again.I hope that we can continue maintaining a good relationship.
こちらこそ、あなたとコラボレーションすることができてとても嬉しいです。割引コードをどうもありがとう!とても嬉しいです。昨日商品を購入しました。Hernoだけでなくその他のブランドもこれからあたたのお店で購入したいと思います。商品が届くのを楽しみにしています。これからもよろしくお願いします。========================
I am very glad that I can collaborate with you.Thank you for the discount code.I am very happy.I purchased the item yesterday.I am going to purchase not only Herno but also another brand in your shop in the future.I am looking forward to receiving the item.I hope that we can continue maintaining a good relationship.
私はこの荷物を早くお客様に届けなければなりません。もしも紛失した荷物がみつからない可能性があるのならば、もう1個購入する必要があります。荷物は確実に見つかりますか?返事をお待ちしております。
I have to deliver this item to customer immediately.If we might not be able to find the missing item, I have to purchase another one.Are you sure that you can find it?I am looking forward to your reply.
担当者に確認しました。18PS商品が1部入荷予定ですので、在庫が少ないという問題は解消予定です。
I checked with a person in charge.As some of 18 pieces of the item is going to be received, I am going to solve the problem where the number of inventory is few.
こんにちは昨日からpaypalで支払いを試みているのですが、何らかの原因でpaypalにログイン出来ない状態が続いています。ブラウザーの変更など、色々な事を試してみましたがログイン出来ない状態です。paypalに問い合わせたところ、出品者から請求書を送って頂いて、そのWEBページから支払いを行って下さいとの事でした。お手数ですが、請求書を送ってください。宜しくお願いします。
Hello!I have been trying to pay via PayPal since yesterday.But I cannot log in the PayPal by some reason.I tried some ways such as changing browser, but still cannot log in.I inquired the PayPal, and they said that a person who lists it sends an invoice to me and I make a payment on the page of the website.I hate to ask you, but would you send me an invoice?I appreciate your cooperation.