Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。 【A(当該ロット)の製品測定記録】 3.今後の対応 次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2017/10/26 16:59:16 閲覧 3335回
残り時間: 終了

※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。
【A(当該ロット)の製品測定記録】

3.今後の対応
次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、出荷致します。

4.依頼事項
大変お手数お掛け致しますが、製品納入後直ちに開梱し、破損が無いか全数確認頂く様、
宜しくお願い致します。その際、写真記録を残す様、宜しくお願い致します。
また、温湿度が影響する製品になりますので、開梱後は空気に触れることが無い様、
再梱包を宜しくお願い致します。

弊社見解について上記御報告させて頂きました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:09:28に投稿されました
*I enclose inspection report at each time I send an item.
(Record of measuring the item of A(the lot))

3. Handling in the future
Regarding the next lot, I will leave all the pictures before packing and send them.

4. Items requested
I hate to ask you, but please open the item immediately after receiving it and check if all are damaged or not. On that occasion, please leave the picture.
As temperature and humidity affect this item, please pack it again to prevent it from being touched with air after opening it.

Regarding opinion of our company, we reported above.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 17:11:55に投稿されました
* Enclosed is the inspection result per product delivery
[Product measurement record of A (the said lot)]

3. Future handling
As for the next lot, the entire items will be shipped after taking all of the photos prior to packing.

4. Requests
Sorry for bothering you, but please open the package immediately after the product delivery to see there is no damage found in the entire items. At that time, please be sure to leave some photo evidences.
Also, the product is easily affected by the temperature and humidity, so please double the package to keep them from the air.

The aforementioned report is our findings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。