Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


There’s been enough vested interests working quietly behind closed doors

asked him to send me the customer contract.

I think a Public Advocacy fund might prove to be very helpful.

how ridiculous it is not to be collecting money via BTC.

I agree, but the price fluctuation make it challenging

the creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings

the matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate

The number of committee members is not less than three and not more than ten.

Obviously this motivates them to inhibit our efforts.

IT IS NOT COMPLETE, NOT FINAL AND SO SUBJECT TO CHANGE.

翻訳

閉鎖されたドアの背後で静寂に稼動する特権が十分あります。

顧客の契約を私へ送るよう彼に依頼しました。

公けのアドボカシーのファンドがかなり有益であると思います。

ビットコインからお金を集めないことは愚の骨頂です。

私もそう思いますが、価格の変動が挑戦的にしてしまいます。

破産手続きにおいて債務者が裁判所や破産受託者へ意見を述べることができます。

破産した財産に属する事務及び所有物の処分に関する事項

委員会のメンバーの数は3人から10人です。

明らかにこれにより彼等は私たちの努力を阻止します。

これは、完璧でも最終的でもありませんが、変化します。


sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

翻訳

ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。

このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。

日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。

現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。

混乱の増幅をリスクしたくありません。

弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Proof is automated mission control for blockchain-enabled markets.Proof is introducing a censorship-resistant desktop and web application leveraging the Assurance Market Protocol(AMP) for trading real-world and crypto assets via the Ethereum blockchain.Proof currently serves 10000 users who rely on Proof to trade tokenized property, company shares and intellectual property on the blockchain. Proof token holders gain commissions from equity prediction market revenue and crypto-fiat (USD&Euro) purchases. Crypto-fiat is stored in smart contracts that are AMP-compliant to provide lower volatility to investors leveraging blockchain technology to invest in real-world assets in a trustless fashion.

翻訳

証拠は、ブロックチェーンにより稼働するマーケットの自動ミッションの制御です。
さらに、検閲のためのデスクトップのみならずイーサリアムのブロックチェーンを経由したリアルワールドのトレーディングと暗号の資産のためのアシュアランス・マーケット・プロトコル(AMP)を駆使したウェブアプリケーションを紹介しています。
現在、証拠は、1万人以上のユーザーをサポートし、これらのユーザーたちはトレードのトークンによる所有物、会社の株式及びブロックチェーンの知的所有物の取引においてこの証拠に依存しています。
証拠のトークンの保有者たちは、エクイティーの予測市場の収入や暗号のフィアット(米ドル&ユーロ)の購入からコミッションを得ます。このフィアットはAMPに準拠した有効な契約に保存され、信頼できない方法でリアルワールドのアセットへ投資するためブロックチェーンのテクノロジーを駆使する投資家へ低度のボラティリティーを提供します。