あなたから8月4日に「WD 2TB Black My Passport for Mac Portable External Hard Drive」を30個購入しました。その時の見積書を添付しましたが、宛名が「YUMIKO ADAM」になっています。YUMIKO ADAMは退職した人ですので、私の名前に置き換えてインボイスか領収書を1枚発行してください。日本の経理処理上、代表者の私の名前になってないといけないのです。お手数をおかけしますがインボイスか領収書の発行をお願いします。
I purchased 30 pieces of WD 2TB Black My Passport for Mac Portable External Hard Drive on August 4th from you. I attached the estimate at that time. It is addressed to "Yumiko Adam".As she has left our company, would you change it to my name and issue 1 sheet of invoice or receipt? By reason of accounting processing in Japan, it has to be my name. I hate to ask you work again, but please issue the invoice or receipt.
Dearok! to the futur please precise in you mail the color to evit confusion and wrong sending!if you don't precise color in your old orders mails, its possible that i sent you grey hoodie!Bob M.Service clientèle
拝啓分かりました。今後、メールの色彩を明確にしてください。そうすれば、混乱と誤発送を防ぐことができます。過去の色彩についてのメールの色彩をはっきりさせないと、グレーのフーディーを送ることになります。ボブ Mお客様サービス部
メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。
The manufacturer arranges for the item after making a payment. Would you send the order to 2 different customers by separating it?Or if I do not change amount of the item ordered, can't I change the item number that was ordered? As I pay the item within the next week, would you send it earlier?As I have accepted sending the item more than last year, I sent the item behind schedule this time. As this customer sells at high price and will order the next time, would you give me a small discount? The reason is that as I cannot send within the period, I send by air this time.
このDVDはストリーミング配信された映像からライブ・パフォーマンスのみを収録したもので、当事者であるアリアナはもちろん、コールドプレイやリアム・ギャラガーら、急遽企画されたイベントながら、英米から多数の名アーティストが参加しています。リアムとコールドプレイによる”Live Forever”や、コールドプレイのクリスがアリアナと競演した”Don't Look Back in Anger”などは、あまりに感動的!平和を愛する人々は必見のトータル2時間26分!
This DVD records only the live performance from the film distributed by streaming.Not only Ariana but also a variety of artists from England and USA such as Coldplay and Liam Gallagher are participating in it although it was planned urgently."Live Forever" by Liam and Coldplay as well as "Don't Look Back in Anger" played by Kris of Coldplay and Ariana together are so emotional! Those who love peace should see this one that continues for 2 hours and 26 minutes in total.
福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。福岡空港の担当者に確認しました。カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。
The item Fukuoka Airport ordered (17PF) has delivered by 98.5 percent.Only 6 pieces were cancelled.I checked with the person in charge of Fukuoka Airport.I do not know what was talked about in the business meeting held in Cannes, but the word cancel reminds me of the following 2 points.1. I added a bag of 17PF additionally, but was cancelled (the inventory of the bag is very few).2. If the store is closed next year, I am considering cancellation of the item that is late in its delivery from the order of 18PS.
Since you've already contacted the Post Office, I highly suggest to call them again and ask if they are able to locate the item, can they just return it you instead of sending it to the buyer. The reason behind this request is because the buyer already got the refund and if they will sent it to him then he'll also get the item. Or if the item is lost, please file an insurance complain so that you can get some of your money back for the package they lost.
貴方が既に郵便局へ連絡したのであれば、再連絡して荷物を見つけてくれるよう要請し、バイヤーへ送る代わりに貴方へ返送してもらうことです。その理由は、バイヤーは、既に、返金を受け取っており、バイヤーへ送った場合、受け取らなければならないからです。または、荷物が紛失している場合、保険の申請をしてください。そうすれば、紛失分の返金を受け取ることができます。
子供の教育に関するサイトのURLを集めて欲しいです。世界中の子供の教育に関するサイトのURLを集めています。Aのような、0〜12歳の子供と、その親をターゲットにした子供の教育に関するサイトのURLを30個ほど集めていただきたいです。STEM、英語教育、幼児教育、学習教材、知育アプリ・おもちゃランキングなどが題材として望ましいですが、Bのような子供の役に立つようなサイトを上げていただいても構いません。URLは多いほど望ましいです。提出形式はTextでもExcelでも構いません。
I want you to collect URL regarding education of child.I am collecting URL regarding the child's education all over the world.I would like you to collect 30 URL regarding the education of child focusing on the child between 0 to 12 years such as A and their parent.The topics I desire are STEM, English education, child education, material of learning, application growing the child intelligently and ranking of toy. But you can also set up the website that supports the child such as B.I would like to have as many URL as possible.You can submit them either by text or Excel.
期日までに商品が見つかった場合は、日本に返送せず、もう一度おバイヤー様のもとへ届ける流れになるようなのですが、話を聞く限り見つかる可能性は低そうです。また、日本の郵便局からマドリッドの交換局に送った再配達依頼のメールは規則により見せていただくことができませんでした。そちらをスキャンしてあなたにメールしたかったのですが、ご希望に答えられず申し訳ありません。私ができることは全てやりました。一刻も早い解決を願っています。
If the item is found until the day, it will be returned to the buyer without returning it to Japan.As long as I hear about it, it will be little likely to be found.I could not see the email requesting sending it again that was sent from the post office in Japan to exchange office in Madrid due to the regulation.I wanted to scan it and send it to you by email.I apologize that I cannot satisfy your request. I have done all I can. I wish that it will be solved immediately.
お問い合わせ頂いた内容を確認しました。1.伝票には送料も記載されます。2.SP202に付属しているカードはSP303には対応しておりませんでした。3.SP202とSP303を両方とも購入頂けるのであれば、SP303を$275に値下げ致します。 その場合は商品を同梱出来るので、送料が$67になります。お支払い合計は、$150+$275+$67=$492になります。私から割引後の請求書を送りますのでお支払い頂ければと思います。
I checked details of your inquiry.1. The shipping charge is listed in the slip.2. The card attached at SP202 is not applicable to SP303.3. If you purchase both, I can lower SP303 to 275 dollars.In that case, the shipping charge is 67 dollars since I can enclose the item.The total payment is 150+275+67=492 dollars.I will send an invoice after discounting it. Would you pay for it?
では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。こちら是非、ご検討ください。
How about putting URL for foreign country at 250 dollars in the article?As we have to stop working a whole day and go with you for interview,would you considering payment of transportation fee?Instead, I will assign an interpreter.If you establish the relationship with xx from the beginning and consider the work and cost required to go to remote area of Fukuoka, it will not be an extra fee.By considering the total cost, it will be beneficial for your company.We ask you to consider it.
卸価格の5% 割引で購入しています。提案する価格は、大阪港までの輸送費込みでも宜しいでしょうか。支払いが遅くなって、メーカーに迷惑をかけるのであれば、利益を削減して早めに購入できそうな客先に提案した方がいいと思います。当初は、先月初旬に出荷予定でしたけど、1ヶ月商品が入荷するのに時間がかかりました。僕は理由がわかるのですが、彼にはわかりません。このお客さんは、商品を先に出すので割引をしなくていいです。しかし、彼は、その代わり商品の出荷が遅れるので、割引をお願い致します。
I purchase by discounting 5 percent of the wholesale price. Is it all right to include the shipping charge to Osaka port in the price suggested? If the payment is behind schedule causing an inconvenience to manufacturer, it is better to reduce the profit and suggest it to the customer who is likely to purchase it earlier.In the beginning, I was going to receive it in the beginning of last month, but it took 1 month to receive the item.I understand the reason, but he cannot understand it. As I send the item to this customer first, you do not have to give a discount whereas instead as he receives the item behind schedule, please give him a discount.
I'm sorry for that happening I was really worried about that, but thank you kindness.For your kindness that's why God always bless you!On Wednesday what time
この件についてごめんなさい。深刻に心配していましたが、貴方のご厚意に感謝します。この感謝について神はいつも貴方を祝福しています。水曜日の何時?
こんばんは。こないだ伝えた排水口の件ですが、無事に治りました。サポートセンターにも伝えたけど、◯◯さんは、いつも礼儀正しくて、掃除も丁寧で綺麗にしてくれているので、よい評価だし、素敵な方です。今回は、不具合があって残念だったけど、サポートセンターの保険が使えるので、保険で直してもらえるので申請するために連絡しました。今回は、無料で直してもらえたので保険は使いません。悲しい気持ちにさせてしまって、ごめんなさい。次回ですが、4日の水曜日はどうでしょうか?
Good evening.As for drain outlet I told you a few days ago, it was repaired.I told it to support center. xx is always polite and clean carefully.He or she has a good reputation and is nice.I was disappointed at the defect this time.But as I can use insurance of the support center where I can use it for repairing, I contacted to apply for it.As it was repaired free this time, I do not use the insurance. I am sorry to make you feel disappointed.Regarding next time, how about 4th Wednesday?
A社から誤って25Kg丸々送られてきたため、再度5Kgで送付するようにA社へ依頼しております。遅れ遅れになっており、申し訳ございません。次回のテストスケジュールについては、弊社の洗浄設備の定修の関係でBの洗浄が遅れております。誠に申し訳ございませんが、次回については現状11月6日の週が最短になります。次回と3回の試作については、必ずそのように手配します。初回の試作については、打合せで決めた事項が反映できておらず、誠に申し訳ございませんでした。
As 25 kilograms were sent from A by mistake, I am asking A to send 5 kilograms again.I apologize to be late very much.Regarding test schedule next time, cleaning of B is behind schedule due to the regular repair of cleaning facility of our company. I am very sorry about it. As for next time, the week of November 6th is the earliest at this moment.I will arrange so for making as trial of the next time and third time.As for making as trial for the first time, the item was not reflected.I apologize to you for it.
残念ながら、今のところ、会社を設立する準備はできていません。そこで提案ですが、私があなたから購入している商品の値上げを受け入れることで、この問題を解決したいと考えます。あなたの希望する**の販売価格を提示してください。あなたから提示された金額が、日本での販売価格に合うなら、価格引き上げを了承します。私達の事業が、将来に向けて発展するには、お互いが尊重し合い、信頼関係を築くことが必要と考えます。**の価格引き上げを受け入れます。●●は私の販売価格には合わないのでご容赦ください。
I am afraid to say that I have not prepared establishing a company yet.I have an idea. I want to solve this problem by accepting increase of the price of the item I have purchased from you.Please tell me price of xx you request.If the price you request matches the price in Japan, I approve increase of the price.To develop our business for the future, we have to respect each other and establish the reliable relationship.I accept increase of price of xx. As xx does not match my price, I hope you understand it.
商品入金確認をした後に、商品の出荷手配をしたという事でしょうか。今週中に支払った商品だけ、先に出荷して頂ける事は、可能でしょうか。出荷する数量が減るので、早く商品の出荷手配ができませんか。残りのオーダーは、いつ頃入荷する事になりますか。支払いが遅くなったのは、前回 仕入れた商品があまりにも売れなくて、在庫になっている。他のお客さんが、同じ商品を安く売っているので、全く売れていません。今の購入価格だと全く売れないので、赤字で販売になってしまうので、商品の割引をして頂けませんか。
Do you mean that you arranged for shipment of the item after checking receipt of the money of the item?Would you send only the item I have paid in this week at first?As volume of the shipment decreases, could you arrange for shipment of the item sooner?When will you receive the remaining order? The reason I was late in making a payment is that the item I had purchased last time has not sold at all, and it is in the inventory. As I sell the same item at low price, it does not sell at al.If I use the price I sell now, it does not sell at all causing a deficit in its sales.Would you give me a discount for the item?
私は追加でアポイント連絡した10月2日18:00-19:00 NAA+NAARの予約が取れているか確認したいです。ご連絡をお待ちしています。
I would like to check if October 2nd 18:00 to 19:00 NAA+NAAR I had made an appointment additionally has been reserved. I am looking forward to hearing from you.
デザインチームのマネージャーである前任者が辞めたことで、私がその役目も担うようになり、直属の上司であるAさんと直接色々な事を話したり、相談もするようになり、初めて「チーム」を管理する側の立場として、大変さを身にしみて感じています。その意味で、Aさんは私にとって、仕事での問題解決の良きアドバイザーであり、また悩みも聞いてくれる理解者でもあります。社内の色々な問題でストレスを感じながらも、デザインチームに対して最大限サポートしてもらっていると感じています。
As a person in charge who was a manager of design team quit, I have to be in charge of it.I talk with A who is my boss about a variety of topics and consult with him.As a person who controls the "team" for the first time, I feel how tough it is to be in the position.In that sense, A is a good adviser to solve the problem in the work and also understands me where he listens to my problem. While feeling a stress about a variety of the problems in the company, I feel that he supports the design team at maximum.
私はあなたの会社の製品に興味があります。あなたの会社の製品が日本の総務省という役所に申請して、日本で販売できる認可を取ってほしいと思っています。日本の電波法の問題をクリアすれば、私は喜んであならの製品を販売します。日本の総務省に問い合わせしたらどうでしょうか?あなたの会社が日本市場の進出を本気で考えているなら、早く取り組んだほうがいいと思います。
I am interested in the item of your company. I want the item of your company to apply for Ministry of Internal Affairs and Communications in Japan and be authorized to be sold in Japan.If we solve the problem of law of electric wave in Japan, I am willing to sell your item. Why don't you inquire the Ministry of Internal Affairs and Communications in Japan? If your company is considering the start of business in the Japanese market seriously, I recommend that you work on it soon.
シューキーパー等で履きシワを伸ばし、シワの間の汚れなどを取り易くしますブラシで表面のホコリや泥などを落とします柔らかい布等を用い、靴クリーナーで汚れを落とします(靴の色と同系色か、若干薄い色のクリームを使ってください)柔らかい布等を用い、乾き拭きをします防水スプレーをかけて、乾かしてください(水を弾くのと同時に汚れの予防にもなりますので、新品の時にもかけておくと長持ちにつながります)※強力なクリーナーですと、メタリック加工やパール加工が取れる場合がありますので、ご注意ください
Smooth out the wrinkles of wearing by using shoe keeper, and make it easy to remove the dirt between the wrinkles.Get rid of dust and mud on the surface by using brush.Remove the dirt by using the soft cloth and shoe cleaner (please use the cream that is the same color as the shoes or the one with a little light color).Dry and clean by using the soft cloth.Spray for waterproof and dry it (as it prevents dirt while repel water, you can use it for a long time if you spray the brand new item).※If you use strong cleaner, metallic processing and pearl processing might be removed. Please pay attention to it.