Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Region Free DVD & Blu-ray Playback
Play Blu-rays from all zones: A, B or C (optional) & DVDs from any region including 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9 and from any system including PAL or NTSC out of the box.

Full HD 1080p Blu-ray Disc Playback
Now you can enjoy your favorite Blu-ray Disc movies in Full HD 1080p resolution. You can even play your CDs for a complete entertainment experience.

Unlimited Streaming
The Sony Entertainment Network provides access to 100+ streaming services including movies, TV shows and music from Netflix, YouTube, HuluPlus, Pandora, Amazon Instant Video and more. Also, access apps specifically designed for your TV including Fitness and Wellness apps.

翻訳

リージョンフリーのDVD及びブルーレイのプレイバック
ブルーレイをA,B,C(オプショナル)の全ゾーンから、DVDを0から9及びPALまたは箱からのNTSCを含んだ全システムからプレーしてください。

フルHD1080pブルーレイのディスクプレイバック
さて、皆様は、フルHD1080p解像においてご希望のブルーレイのディスク映画をお楽しみいただけます。
完璧なエンターテインメントのためご自身のCDをもプレイできます。

非制限のストリーミング
ソニー・エンターテインメント・ネットワークは、100+のストリーミングサービスへのアクセスを提供します。これには、映画、テレビのショーのみならずNetflix,YouTube, HuluPlus,Pandora、アマゾンインスタンントのビデオその他からの音楽が含まれます。さらに、貴方のテレビ専用のアプリへのアクセス可能であり、これにはフィットネス及びウェルネスのアプリが含まれています。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form.
I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.

翻訳

例えば、私の母に名前はケネディー恋であり、その隣にスタンプを押すことができます。FさんとHさんはそれぞれのフォームが必要です。この煩雑なことをお願いしたことにお詫び申し上げますが、早急にこれに取り組まなければなりません。フォームには数ラインしかありません。州政府が私たちのためにシンプルなバージョンを作成してくれました。その理由は、私たちが特殊なケースであると見なしているからです。書類は英語で書かれているので、全力で翻訳しました。署名のためにいずれかに連絡できないのであれば、連絡を試みたことの証明を示さなければなりません。その場合、日付と連絡が取れなかったことを記載したメールを私へお送りいただけますか。