Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は誠に申し訳ございませんでした。 先週、返金もしくは商品の再送のどちらをご希望かご確認するメールを 送らせて頂きました。残念ながらご確認されていなか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kimie さん [削除済みユーザ] さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2017/10/26 12:47:34 閲覧 2415回
残り時間: 終了

この度は誠に申し訳ございませんでした。
先週、返金もしくは商品の再送のどちらをご希望かご確認するメールを
送らせて頂きました。残念ながらご確認されていなかったようで今回は
全額返金で対応させて頂きます。
誠に申し訳ございませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 12:52:24に投稿されました
I apologize to you this time.
I sent an email to check if you prefer refund or sending the item last week.
I am sorry to find that you have not checked it.
I will issue you a refund in full this time.
I apologize to you again.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 12:56:10に投稿されました
I'm so sorry for what have happened this time.
I've sent you an email last week to ask if you prefer to get refund or
re sending the item. I regret that you didn't check that but this time I will reply by full refund.
Again, I apologize for this.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 13:00:05に投稿されました
I am very sorry this time.
Last week, I sent e-mail to confirm which you hope to resend the item or refund.
Unfortunately, you did not confirm it, so I will give you a full refund this time.
I would greatly apologize for any inconvenience this time.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 13:04:58に投稿されました
I’m really sorry this time.
Last week, I sent the e-mail to make sure which you want to be refunded or resent of the item.
Unfortunately, you haven’t checked it, so, we will give you a full refund.
I am really sorry about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。