現時点ではその通りです。前回お出ししたお見積と同等の金額で見積を致しました。A社は今回の金額は高いと考えているのでしょうか?そうであれば、ターゲットプライスを教えて下さい。上長と相談のうえ、回答致します。ただし、数量が今後増える見込みがあるなどの理由がないとコストダウンは難しいと思います。先日B社との打合せに出ましたが、Cの不良サンプルについて切れ端でもいいので、送付いただくことは可能でしょうか。弊社にて樹脂量を調べ、Cの強度にどのように起因したかを調べたいと思います。
At this moment it is true. I made an estimate by the same amount as the one made last time.Is A thinking that the amount this time is high? If so, please tell me the target price.I will answer you after consulting with my boss. But it will be difficult to lower the cost if we do not have the reason such as the volume is likely to increase in the future.I attended a meeting with B a few days ago. As for the sample of defect of C, may I ask you to send me even a piece of cloth? Our company will check the amount of resin, and search how it caused strength of C.
1970年代のカリフォルニア78と呼ばれるレトロなランニングシューズをベースにデザインしました。ランニングシューズとレインシューズを掛け合わせ、レインシューズから用いたデザインはラバーの部分に。Onitsuka Tiger×ANDREA POMPILIOコレクションより本日ご紹介するのは、洗練された色使いとスリムなシルエットが特徴のユニークなシューズ「CALIFORNIA 78 AP」。
I designed it based on the old running shoes called California 78 in 1970s.I integrated the running shoes and rain shoes, and used the design from the rain shoes in the part of rubber.I introduce the unique shoes "California 78 AP" with the characteristics of refined color and slim silhouette from Onitsuka Tiger×ANDREA POMPILIO collection today.
モノトーン使いがシックな「CARBON×BLACK」、ナチュラルな雰囲気をまとう「ALOE×CREAM」、爽やかな王道カラーが魅力の「NAVY×WHITE」。マルチカラーのシューレースが、洗練されたカラーリングを引き立てます。オリジナリティの高いデザインでありながら、さまざまなスタイリングに合わせることができ、ジェンダーフリーで使用できる一足。秋冬の大人カジュアルスタイルに合わせてみるのはいかがでしょうか?
Chic "Carbon ×Black" by using monotone, "Aloe×Cream" with natural atmosphere, "Navy×White" whose colorful royal road color is attractive.The shoe lace with multi colors makes the refined colored link more remarkable.It is a shoes where it is designed with high originality, it is matched with a variety of stylings and both men and women can wear.Why don't you match the casual style of adult for autumn and winter?
Aからの質問と意見何を調べれば良いのですか?その部品の型式/型番を調べれば良いのですか?あなたは納入品の型式/型番を控えは持っていないのですか?控えがあるなら何を送ったのかわかるはずです。
Question and opinion from AWhat do I have to search? Type of its parts? Type number?Don't you have the type of the item to be delivered and copy of the type number?If you have the copy, I can see what you had sent.
運送会社は、コンテナを持っていて、荷物を積み込んだら、そのまま船で発送する手配をしています。前回 商品を引き取りに行った際、荷物の高さがあって、手配する事ができませんでした。今回は、コンテナに入る荷物の高さに調節をして頂けませんか。今回は、他のお客さんと一緒に商品を出荷するので、運送費用はなしにして頂けませんか。その代わり、必ず来週 商品代金を支払いします。船のブッキングには、簡単ではなくて1週間以上かかります。
As transportation company has a container, they arrange for sending by sea after loading the items.When I went and picked up the item last time, the item was high and could not arrange for it.Would you adjust height of the item to be included in the container this time?As I will send the item with another customer this time, would you let me send without shipping charge?Instead of it, I am sure that I will pay for the item next week. The booking of the ship is not easy and it takes more than 1 week.
私はネイティブではないので流暢に英語を書くことは出来ませんが、貴方とお話しさせて頂きたいので出来るだけ努力は致します。時間が掛かりミスが多発すると思いますが、笑って見逃して下さい。原作の英語の文法は私が学生時代に学んだ文法と大きく異なっています。昨夜、貴方の親友様をフォローバックさせて頂きました。仲良くなれることを願います。さぁ、そろそろイレブンジスのお時間です。坊ちゃんとお嬢様方の為に紅茶をお淹れしなくては。マドレーヌも上手く焼き上がりました。皆様、お待ちかねでしょう。
As I am not a native speaker of English, I cannot write fluently, but I will make an all out effort since I would like to talk with you. It will take time and sometimes I will make a mistake, but hope that you forgive me. The grammar of English in the original is quite different from the one I learned when I was a student.I followed back your close friend last night.I hope that we can get along well.It is almost time of Elevenses.I have to make tea for boys and girls who are well bred.I baked madeleine well. They must be waiting for it.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご事情は理解いたしました。2つ提案があります。一つ目は、最寄りの時計店に時計とマニュアルを持ち込み、有料で日付と時刻を合わせていただく方法です。30ドルまででしたら、当店で負担いたします。後日、かかった経費をアマゾンギフト券にてお客様にお送りします。二つ目は、オレゴン州にある当店の事業拠点に時計をお送りいただき、時刻等を合わせた時計をお客様にご返送する方法です。これは数週間の時間を要します。ご希望の方法をご回答くださいますようお願いします。
Thank you for contacting me.I understand your situation.I have two suggestions.One is to bring the watch and manual to the nearest watch shop and ask them to adjust the date and time by paying money. I can handle it at 30 dollars at maximum in our shop. I will send money required for it by Amazon gift certificate. Second suggestion is that you send the watch to our headquarter of our shop in Oregon and they return the watch to you after adjusting time. It takes a few weeks to complete these suggestions. Would you let me know which one you select?
Japan CEOの承認が得られましたのでGALA Dinnerの最終リストをお送りいたします。Save The Dateは私にお送り下さい。私が各会社の担当者もしくは本人にe-mailいたします。ご招待者6名の招待状原本は、各ホテルに発送をお願いいたします。
As I was authorized by Japan CEO, I will send a final list of GALA Dinner.Please send me Save The Date. I will send an email to the person in charge of each company or the person. Would you send an original invitation of 6 people invited to each hotel?
レゴ社に対しては現在謝罪メールを送付しております。多忙な部署の様で内容のご確認及び対応をして頂くには数週間ほど掛かる見通しです。進展がありましたらご報告いたします。宜しくお願いいたします。
I have sent an email about apology to Lego.As it is a busy section, it will take several weeks for them to check and handle it.If there is a progress, I will report it to you.Thank you very much.
サスペンドの件とは直接関係がないかもしれませんがご容赦下さいASIN B01LWMZ3Q7についてproduct authenticity complaintsがお客様より出されていますこちらを解決しようと書類は既に提出していますが、私はその商品が贋物と言われているのが信じられませんそこでこの商品を購入した人にメールを送り、その詳しい内容の調査にあたっていますご質問なのですが、今回の訴えを起こしたバイヤー名を教えていただけますか?また訴えを起こせるのはバイヤーのみですか?
It might not be related to suspend directly. I appreciate your understanding.As for ASIN B01LWMZ3Q7, product authenticity complaints has been submitted by customer.I have already submitted a document to solve it, but I cannot believe that the item is doubted about fake.I am sending an email to the person who purchased this item, and searching the details.I have a question. Would you tell me name of the buyer who made a lawsuit this time?Can only a buyer make a lawsuit?
この度は弊社の商品LIHIT LAB Pen CaseとZebra Mildliner highlighter penのセットをご購入いただきまして誠に有難うございます。その後使い心地は如何でしょうか?ご購入頂きましたお客様の中でこの商品が贋物の疑いがあるとアマゾンに報告をした方がいらっしゃいます。この度はご不快を与えまして申し訳ございません。詳しく状況を教えて頂きたいと思いますのでお心当たりのある方はお手数ですがご返信をお願い致します。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you for purchasing our item, set of LIHIT LAB Pen Case and Zebra Mildliner highlighter pen.How do you feel about using it after that?A person who purchased this item reported to Amazon that this item might be fake.I hate to make you feel uncomfortable this time. As I want to know the situation in detail, if you are aware of it, please reply me. I appreciate your understanding.
度々のご質問失礼致します。1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています バイヤー情報がKのものではなく、下記であれば問題ありませんでしたか?2.贋物の疑いを持たれた証拠はありますか?ありましたら写真等が見たいです お客様の指摘は尊重しますが、万が一悪意あるクレームであった場合、弊社の被害が大きいです。 また、今回の商品はハイブランドではなく低価格のもので売れ行きも少ないです。贋物を用意するなど考えも及びません
Thank you for letting me ask a question repeatedly.1. What part of the document I sent is information missing? I am wondering that it must be information of buyer. If the information of the buyer is not K, isn't there any problem at the following?2. Do you have an evidence that you were doubted about fake? If you have, I want to see the picture. I will respect your opinion. But if it is a claim in bad faith, our company will suffer much.The item this time is not high brand and at low price. It does not sell well, either. I have not thought about preparing a fake.
ASIN B01LWMZ3Q7 の商品の信頼性についての警告の件で書類を提出いたします。サプライヤーの連絡先、ウェブサイトは下記の通りです。今回の件については何かの間違いではないかと信じているのですが、人間の作業は間に入るのでミスはありえます。例えば弊社の梱包ミスや配送中のトラブルなど。その上で今後はこのようなミスがないように努めてまいります。また弊社が販売を続けていく上で下記のことを守ります。何卒宜しくお願いいたします。
I will submit a document regarding the warning of reliability of item of ASIN B01LWMZ3Q7.The contact and website of the supplier are listed below.I believe that the problem this time must be misunderstanding.As sometimes a person works on it, he or she might make a mistake.For example, mistake in packing and trouble in its delivery made byour company. We will work hard not to make this kind of mistake in the future.We will comply with following in our sales activity.I appreciate your understanding.
■特製展示ボックス付き(紙製)■特製プレート付き(展示ボックス フタ裏部) ※ケースのプレートデザインは、変更になる可能性があります。■グリップエンドに、プレミアムレプリカ特別仕様 ”Model 2015”刻印入り(イチロー選手ご本人仕様には入りません)■打芯部にイチロー選手オリジナルロゴ
With special exhibition box (made of paper)With special plate (back of the lid of the exhibition box)※The plate design of the case is subject to change.At gripping end, premium replica special specification ("Model 2015" is engraved.(It is not engraved in the specification of Ichiro.)Original logo of Ichiro is at the hitting part.
SP-404SXであれば近々入手する予定です。ebayに出品する予定ではなかったのですが、これを購入しますか?$370+送料で販売することができます。少ないですが画像を添付しておりますので、確認して頂ければと思います。返金できるのは本体代金の$350のみになりますのでご了承ください。
I will receive SP-404SX soon.I was not going to list it at eBay. Are you going to purchase it?I can sell at 370 dollars plus shipping charge.I attached the picture although it is small. I appreciate your checking.I can refund you only 350 dollars for the item. I appreciate your understanding.
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space at left is a large osaisenbako (box for throwing money) that is set only for New Years' Days. We wonder how much money are thrown in the box, but it has not been announced.Every year about 3,170,000 people visit Meiji Shrine in the first 3 days of the New Years' Days. This means that average osaisen (money thrown into the box) per person in the New Years' Days in Japan is about 150 Yen. About 3,170,000 people ×150 Yen=475,500,000 Yen. It is remarkable!
この度は誠に申し訳ございません。追跡番号を確認した所配送トラブルのため、荷物がまだ届けられていないようです。取り急ぎ全額返金いたしました。重ねてお詫び申し上げます。
I apologize to you this time.I checked the tracking number, and found that the item has not arrived yet due to trouble of delivery.I refunded in full.I apologize to you again.
本日、返品リクエストの連絡がありました。24時間で4分のずれが生じているということでしょうか。こうしたケースは、日付と時刻合わせが正確にされていない場合に起こることがあります。別添ファイルの取扱説明書のp40に記載の方法でもう一度日付と時刻合わせを試みていただけないでしょうか。特に④のところに注意してください。正確な時刻よりも4~5分進めてから、逆に戻すようにしてください。日付と時刻合わせをしてみても、改善しない場合は、ご連絡ください。よろしくお願いします。
I received a request of returning the item today.Does it mean that there is 4 minute difference by 24 hours?This kind of problem sometimes happens when date and time are not matched correctly.Would you adjust the date and time based on the method listed in page 40 of the manual attached again?Please pay attention to ④. I ask you to set 4 to 5 minutes ahead of the correct time and return it.If this problem is not improved, please let me know. I appreciate your understanding.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
I sent a I sent today and b I sent a few days ago by air, but due to its size I sent c by EMS.I hope that you do not have to pay customs duties much.As I heard that there many problems by reason that the postal situation is complicated in France,I am kind of worried if it arrives safely.I uploaded tracking number for each. Would you check it any time?Regarding z, I did not know that there is such a big stuff.I will let you know when I find it.
連絡が遅くなり申し訳ございません。添付にて資料をお送り致します。ポリプロピレン製のAはスチームアウト状態には耐性はありません。また、中国材料を使用しての中国製は問題ありますでしょうか?B社からの返信メールの中にTBEという言葉があるのですが、なにを示しているかわかりますでしょうか?何かの略なのでしょうか?貴社はB社にC以外にどんなものを販売しているのですか?B社とはかなり長い付き合いをしているのですか?貴社の調子はどうですか?台湾市場はどうでしょうか?
I am sorry to be late in contacting you. I will send a document by attaching it.As for A made of polypropylene, it is not durable under the condition of steaming out.Do we have a problem when we use the material made in China?I found a word "TBE" in the email I received from B.Do you know what it means?Does it stand for anything?What does your company sell to B other than C?Have you been continuing the business with B for a very long time?How is your company doing? How about the market in Taiwan?