翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2010/01/30 14:54:57
日本語
映画公開を記念して、日本初公開となる等身大フィギュアが期間限定で来日し、除幕式を実施。さらに映画の出演者も生演奏を披露。会場となる広場には特設のステージが設置され、映画の感動、興奮を忠実に再現した。
英語
His life-size figure was delivered to Japan to commemorate the movie release during the limited period, and the unveiling ceremony for its first appearance here was performed.
In addition, a live-performance by the musicians who appear in the movie also took place. A special stage was built in the place, which was to be converted to the concert site, faithfully recreating the emotion and excitement felt in the movie.
レビュー ( 1 )
sujikoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/07/08 06:18:56
"a live-performance"の文章は、"musician"を主語にして、"The musicians who appear in the movie perfomed live."とした方が英語として自然なのでは?