翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2013/07/25 07:32:22

sputnik
sputnik 55 I've studied technical translation at...
日本語

あなたの国はどこですか?

There is no problem to declare for 100$ for you.

値段を変更することはできますが、もし商品が届かなかった場合
保険料は少なくなりますがいいですか?

もちろん商品に保険と追跡番号はつけます。

■申し訳ありませんがあなたの住所は送料無料の国に入っていません。
別途送料が〇〇ドルかかりますがどうしますか?

英語

What country do you live in?

It is not a problem to declare a value of $100 for your parcel.

We can adjust the value written on the declaration, but if anything happens to it during shipping the insurance will obviously only cover for the amount specified. Are you fine with that?

The parcel will be insured and a tracking number will be provided.

■We're sorry, but your address does not qualify for free shipping. Postal charges of $〇〇 will apply. Are you fine with that?

レビュー ( 2 )

sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
sujikoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/25 07:42:51

"are you fine"より"are you all right(またはOK)"の方が英語として自然なのでは?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

sputnik sputnik 2013/07/25 08:03:07

意味は全く同じなんです。fineはもっと丁寧な感じがすると思います。

コメントを追加
liveforyourself 52 英検準一級
liveforyourselfはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/29 10:16:58

Good

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: ■は入れて翻訳して下さい