翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/25 07:21:08

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

あなたの国はどこですか?

There is no problem to declare for 100$ for you.

値段を変更することはできますが、もし商品が届かなかった場合
保険料は少なくなりますがいいですか?

もちろん商品に保険と追跡番号はつけます。

■申し訳ありませんがあなたの住所は送料無料の国に入っていません。
別途送料が〇〇ドルかかりますがどうしますか?

英語

What country do you live?

There is no problem to declare for 100$ for you.

I can lower the invoice price, but if there is a chance that the item cannot be delivered to you, the compensating amount will be smaller due to less insured item resulting from the under declared price. Is it acceptable for you?

Of course, the item will be covered by the insurance and with the tracking number/

■ I am afraid to say that the shipping country you designated is not included in the shipping charge free countries.
You need to shoulder a separate shipping charge at USD○○. Is it acceptable for you?

レビュー ( 1 )

sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
sujikoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/25 07:39:59

"in the shipping charge free countries"よりも"in the countries where shipping charge is free"の方が英語として自然なのでは?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/07/25 07:55:44

ありがとうございます。本当は「is not included in the countries free of shipping」にしたほうがいいと思っていたのですが、手が先に動いてしまいました。

コメントを追加
備考: ■は入れて翻訳して下さい