全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆した、この超プレミアム・ライヴの中から、代々木ファイナルの模様をパッケージ化!最終日の独特の空気感、感動と興奮のステージがDVD&Blu-rayとして甦る!
Precisely because of the premium space provided via the exclusive 11 performances in 3 cities in the whole of Japan, this show has been realized with the incorporation of gimmicks. Leveraging such a concept, the final design of Yoyogi has been packaged out of this particularly premium live performance. The exclusive atmosphere, touching vibes and exciting stage moment on the final day can be relived on DVD & Blu-ray!
さらに、mu-moショップではポストカード型のミュージックカードも発売決定!セット販売でのオリジナル特典も要チェック!★CDショップ予約特典★全国のCDショップで対象CDをお買い上げの方に先着で非売品B2ポスターをプレゼント致します。対象商品:AVCD-83126 ¥1,296(税込)先着予約特典:非売品B2ポスター※一部取扱いの無い店舗(ECサイト)もございますので、ご注意ください。※特典には数に限りがございます。先着となりますのでご予約はお早めに!
Additionally, Mu-Mo shop has decided to sell postcard-size music cards! Do check out for an original bonus that comprises cards sold in a set!★Benefits of reserving at CD shop★Gifting of B2-size posters not for sale to customers who purchase target CDs on a first-come, first-serve basis at CD shops all over JapanTarget product: AVCD-83126 1,296 yen (inclusive of taxes)Benefit of reserving on a first-come, first serve basis: B2-size posters that are not for sale※Please note that there are some shops, including e-commerce sites that do not handle this deal.※ This bonus comes in limited quantities. Please place your reservation early because it is only available while stocks last!
1st アルバム CDショップ別ご予約者先着特典「生写真」決定!!11/27発売「Cheeky Parade Ⅰ」(AVCD-39145/B、AVCD-39146/B、AVCD-3917、もしくはAVC1-39158)を下記CDショップにてご予約者先着で それぞれ絵柄のCheeky Paradeオリジナル「生写真」をプレゼントいたします!!※下記CDショップともに数に限りがございますので、なくなり次第終了とさせていただきます。お早めのご予約をお願いします。
1st album Special bonus "live photo" decided for customers who place reservations at the CD shop on a first-come, first-serve basis!!November 27: Sale of "Cheeky Parade I" (AVCD-39145/B, AVCD-39146/B, AVCD-3917 or AVC1-39158). Customers who reserve this item at the below-mentioned CD shop will each get a patterned Cheeky Parade's "live photo" on a first-come, first-serve basis!!※ As there are limited stocks at the below-mentioned CD shop, they are available only while stocks last. Please make your reservation early!
9/4発売「無限大少女∀」(AVCD-39134/B、もしくはAVCD-39135、AVC1-39136)を下記CDショップにてご予約、ご購入いただいたお客様に、先着でそれぞれ絵柄のCheeky Paradeオリジナル「生写真」をプレゼントいたします!!9/4 発売「無限大少女∀」(AVCD-39134/B、もしくはAVCD-39135、AVC1-39136)を下記CDショップにてご予約者先着でそ れぞれ絵柄の異なる「生写真」をプレゼントいたします!!
April 9: Sale of "infinite girl ∀" (AVCD-39134/B or AVCD-39135 or AVC1-39136. If you make a reservation to buy this at the below-mentioned CD shop, you will be awarded Cheeky Parade's original, patterned raw photos on a first-come, first-serve basis!!April 9: Sale of "infinite girl ∀" (AVCD-39134/B or AVCD-39135 or AVC1-39136. If you make a booking to purchase this at the following CD shop, we will give you different patterned Cheeky Parade's raw photos on a first-come, first-serve basis!!
「無限大少女∀」のタイトルにちなみ、「無」「限」「大」「少」「女」「∀」と全6種!※下記CDショップともに数に限りがございますので、なくなり次第終了とさせていただきます。お早めのご予約をお願いします。※下記CDショップには取り扱いがない店舗がある可能性もございますので、必ず店舗へご確認ください。※イベント会場・mu-moショップ限定盤はこちらの特典は対象外となります。
By the way, the title of "infinite girl ∀" suggests that there are 6 kinds: Mu, Gen, Dai, Sho, Jo and ∀!※ These CDs have limited quantities at the below-mentioned CD shop and are only available while stocks last. Please make your reservation early!※ As some outlets of the CD shop are not involved in this promotion, please confirm this promotion at the respective outlet.※ Event venues and mu-mo limited edition shops will not be involved in the promotion of this bonus.
私達は毎日お客様から呼ばれて話し合いをしています。貴方からの返事がないので私達は次のステップに動きます。
We have a discussion every day after being called by customers. As we haven't received your reply yet, we will proceed to the next step.
北野 巧 Takumi Kitano MK歴 12年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Takumi Kitano 12 years of experience with MKIn the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, Mr Takumi Kitano says, "I will be mindful of using easily understandable keywords during interactions" when asked about the kind of encounters he wants with customers.
柴田 大輔 Daisuke Shibata MK歴 11年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Daisuke Shibata 11 years of experience with MKIn the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, English-speaking driver Daisuke Shibata who holds Kyoto Kantei certification is seeking out encounters with customers.
村上隆の五百羅漢図展 大型本敗戦後の日本をテーマにオタク文化と日本の美術史を接続し、「スーパーフラット」の発明から現代美術界に一大旋風を巻き起こした村上隆の新境地。国内では14年ぶりの個展図録。
Takashi Murakami: The 500 Arhats (Large Book)With post-war Japan after its defeat as the theme, otaku culture and Japan's art history are linkedAfter the invention of "Super Flats", Mr Takashi Murakami's new field of activity became a huge wave that swept through the contemporary art scene.His pictorial book pertaining to his personal exhibitions launched for the first time in 14 years within Japan.
中国・韓国・英語「添乗通訳サービス」E-mail kobe-hire@mk-group.co.jp ※3ヵ国語(中国語・韓国語・英語)対応OK ※三国语言服务OK ※삼개국어 대응 OK ※Services are available in three languages.通訳スタッフが添乗する新サービスサービスの内容こんな場面にご利用いただけます空港送迎
Chinese, Korean and English [Accompanying Interpretation Services]E-mail kobe-hire@mk-group.co.jp※Can respond in 3 languages (Chinese, Korean and English)※三国语言服务OK ※삼개국어 대응 OK ※Services are available in three languages.New accompanying service provided by interpretation staff. Details of service.Please make use of such a serviceAirport transfers
東方神起とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。2004年2月に韓国でデビュー。日本においてもJ-POPの新人として、2005年4月にデビューを果たす。現在その圧倒的な人気は韓国・日本だけに留まらず、中国、台湾、タイ、マレーシアを始めアジア各国でその名を轟かせており、2006、2007年でのアジアツアーを大成功させている。
Tohoshinki refers to the rising of Gods from the East and is given to a group that has spread its good reputation from all over Asia to the world. It made its debut in South Korea in February 2004. Even in Japan, it successfully debuted as a new J-Pop artiste group in April 2005. Now its overwhelming popularity is not only limited to South Korea and Japan but has made its mark in countries all over Asia, including China, Taiwan, Thailand and Malaysia. Its tour in Asia in 2006 and 2007 was wildly successful.
自分の写真とレタッチ作品を披露するインスタグラムアカウントです。独りよがりをきわめることで、他人からもほめられる成果をだしたいです。SNS活動を通して、自分の成果物をできるだけ正確に評価できる判断力を磨き、バランス感覚のある独りよがりな作品をつくれるようになれるといいなと思っています。少し古ぼけた雰囲気が好きです。インスタグラムでは、趣味嗜好のあう知り合いを増やせたらいいなと思っています。
Using your own photos and works that are retouched on Instagram is prohibited. It is acceptable to gain other people's praises through works that you have mastered and are proud of. I think it is great that through activity on social networking sites, one can polish his ability to analyze and evaluate his accomplished works correctly as much as possible, thus creating works of pride that boast a sense of balance.It is a bit old, but I like the atmosphere. I think that it is great that one can use Instagram to increase the number of like-minded friends who share his interests.
ものづくりとデザインの新たな可能性を追求するTRINUSを、現場から支えていただけないでしょうか?■ 応募資格年齢、性別は問わず。デザインや雑貨が好きな方。明るい方。■ 業務内容催事やイベントでの販売対応、事務作業等※活動場所は東京近郊となります。■ 時給900~1,000円■ 応募方法履歴書を添付の上、info@trinus.jp 宛にご連絡ください。■ 応募締切人数が埋まり次第終了とさせて頂きます。沢山のご応募、お待ちしております!
Would you like to support the onsite efforts of Trinus which pursues new possibilities in manufacturing and design?■ Application prerequisitesRegardless of age and gender, any one who likes design and miscellaneous items is welcome to apply. Cheerful personalities preferred.■ Job scopeTo aid in promoting sales during events and special occasions as well as to undertake operational duties※Event venues will be at the suburbs of Tokyo. ■ Hourly wage900~1,000円■ Application methodWrite an email to info@trinus.jp with your resume attached■ Application deadlineApplications will be closed once enough manpower is gatheredWe are looking forward to receiving many applications!
〜さんからよろしくお伝えくださいとのことでした。あなたには御招待を用意してあります。お越しくださる皆お客様には、当日受け付けでチケット清算をお願いしてもよろしいですか?
Mr. 〜 asked me to send his regards to you. He has make arrangements to host you.For all the customers who kindly patronize us, would it be fine if we request that they settle their ticket accounts at the reception on the day itself?
"A"の在庫はありますか?アップグレードに掛かる金額は$1でどうか?余りに安いと思われるでしょう。その訳ですが、来年春(5月頃)、私の80年代からの映画の全ての作品を上映するイベントが東京で開かれる。私は常々公的・私的関わらず、美術館や大学に保存されているフイルムのアーカイブの運動の先頭を切っている。そこであなた方の製品を、大々的に日本語でプロモーションをすることを約束する(私はあなたがたとビジネスに発展させたいと気持も強い)。どうか、2,3日以内にお返事を下さい。
Do you have stocks of A?Is the pricing for upgrading $1?I think people will find this vey cheap.Next spring around May, there will be an event held in Tokyo in which all my movie hailing from the 80s onwards will be shown. Be it officially or personally, I always take the lead in film archiving activities led by art museums and colleges in which they preserve old films. In this regard, I would like to promise you that I will promote your products widely in Japanese (I have a strong desire to develop business ties with you).I would appreciate it very much if you could reply me within the next 2-3 days.
わかりました。先程もお話しましたが、他にも興味を持っている方がいます。なるべく早くご決断ください。なかなか手に入らない商品なので・・価格は今でも相当お安く設定させて頂いております。本日中にご決断頂いたら$100値引きします。あと、いちおご希望がありましたら教えてください!
I got it.We spoke about this earlier. There are others who have expressed interest.So please make a decision as early as possible.These are products that are difficult to get your hads on.The prices have been set rather low even for now.If you can decide by the end of today, we will give you a discount of $100.So if you wish for these products, please do let us know!
10月18日(日)與真司郎 仙台にてトークショー決定!10月18日(日)與真司郎 仙台にてトークショー決定!日時:2015年10月18日(日)【第1部】受付・開場 11:30トークショー 13:00~ 【第2部】受付・開場 15:45~トークショー 16:15~ 会場:メルパルク仙台 2F シェーナ住所:宮城県仙台市 宮城野区榴岡5-6-51料金:指定席 お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)※6歳以上有料。※6歳未満の方はご参加いただけません。
Shinjiro Atae to hold a talkshow in Sendai on October 18th (Sunday)!Shinjiro Atae to hold a talkshow in Sendai on October 18th (Sunday)!Date: October 18th 2015 (Sunday)[1st session]Registration & Opening 11.30amTalkshow 1pm ~[2nd session]Registration & Opening 3.45pm ~Talkshow 4.15pm ~Venue: Mielparque Sendai 2F ScenaAddress: 5-6-51, tsutsujigaoka, miyagino-ku, sendai city, miyagi prefectureCost: 5400yen for one reserved seat (inclusive of service charges and taxes)*Children who are 6 years old and above need to pay.*Children who are below 6 years old cannot join this event.
本の綴じ糸が切れている。
The binding threads of the book have been cut.
韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。
South Korea gives me the split-second illusion that I'm in Japan but also gives the feeling that I am in a totally different place. Often, I find this surreal sense of distance while I am in South Korea.I use my digital camera to take about 1000 photos every day. I am trying to make a high-speed slide show video with these photos.Taking poses of myself while walking the streets of South Korea, I could feel for myself how Korea seemed to be a land so near, yet so far away.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You will be able to enjoy your private space freely at a Japanese-style room.What's more, you can relax leisurely in the living room.You can hang loose and watch television programmes. On top of that, you can also use the kitchen, washroom and bathroom freely.Please don't hesitate to speak up when you have laundry.Not only are you able to use the washing machine freely, but you are also able to get us to wash your laundry.In addition, we are a couple living together.Both of us are born and raised in Kyoto.Please feel free to ask us to tell you anything about Kyoto.We will gladly tell you the location as well as how to get there.We are looking forward to meeting you!