Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 地元に帰省しています。 昨夜は、A店で妻とお鮨を頂きました。私が日本で最も愛するお鮨屋さんであり、味も日本一であると確信しています。 B社で働いている...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ken1rousによる依頼 2016/12/28 23:55:12 閲覧 2334回
残り時間: 終了

地元に帰省しています。

昨夜は、A店で妻とお鮨を頂きました。私が日本で最も愛するお鮨屋さんであり、味も日本一であると確信しています。

B社で働いている時に何度も飛び込み営業をし、受注できませんでしたが、当時20代前半の私を可愛がってくれていた大将でした。

この街で努力し、嬉し涙も悔し涙も多く流した街。改めて原点を感じた一日。
あの頃のメンバーもそれぞれの「ワタシたちの街」で、情熱を持って頑張っていることだろう。徹底的に愚直に、原点を見失わず、私も頑張ろう。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 00:10:20に投稿されました
I am going back to my hometown.

Yesterday, I ate sushi with my wife at Shop A. It was the sushi shop that I loved the most in Japan. I also strongly believe that its taste is the best in Japan.

When I was working at Company B, I came to the shop many times without making an appointment. Although I was not able to order, the master treated me who was in my early 20s then rather adorably.

This street is one that strives hard and has shed both happy and sad tears.
This day felt as if I had come back to my starting point.
The members onwards are individually and enthusiastically working hard towards the street which they refer to as "Our Street". I will be pure and honest thoroughly so that I will not lose sight of my starting point. I will strive hard!
ken1rousさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 00:27:38に投稿されました
I'm returning to my hometown.

Last night I had sushi at A with my wife. It's the sushi shop which we love the most in Japan, and we are convinced the taste is the best in Japan too.

When I was working at B company, I was immersed in my work so much that I couldn't receive any orders, but it was the boss who was partial to me at that time when I was in the first half of my 20s.

This neighborhood made a great effort, and many tears of joy and tears of sadness flowed in the neighborhood. For one day I had a feeling of being at the starting point again.
The members at that time probably tried very hard with enthusiasm in each respective "our neighborhood". With a thorough and simple honesty, without losing sight of the starting point, I will try my best too.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

・会社名はそのまま表記下さい。
・日付は英式でお願いします。
・数字は半角に統一して下さい。漢数字は使用しないで下さい。
・専門用語は調べて正式名称を記載して下さい。
・記号を単独で使用する場合は半角にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。