Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。 それでは、全ての香水ありのサンプルが完成するのを、あと1週間ほど待ちたいと思います。 もし、1週間が過ぎて...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/26 15:12:12 閲覧 4529回
残り時間: 終了

サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。
それでは、全ての香水ありのサンプルが完成するのを、あと1週間ほど待ちたいと思います。
もし、1週間が過ぎても完成しない場合は、香水なし3セットと、香水あり2セットのみ送ってください。
量はそれぞれ50本ずつで結構です。

*送り先は以下の通りです

良い品が完成するのを楽しみにしています。
よろしくお願い致します。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 15:17:03に投稿されました
Thank you for proceeding with the making of the samples.
I think it will take about one more week for the production of all the samples with perfume to be completed.
In the case that production is not complete even after a week has passed, please send me 3 sets of samples without perfume and another 2 sets of samples with perfume.
In terms of quantity, it will be appreciated if each set contains 50 copies.

Please deliver to the address as indicated below:

I look forward to the completion of your outstanding products.
Thank you for your cooperation.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 15:15:08に投稿されました
Thank you for proceeding making a sample.
Then I will wait for another 1 week for completion of sample with all perfumes.
If it is not completed after 1 week, please send only 3 sets without perfume and 2 sets with perfume.
The volume is 50 pieces respectively.

The address to which it is sent is listed below.

I am looking forward to completion of the item in good quality.
I appreciate your understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 15:16:45に投稿されました
Thank you for proceeding with the sample creation.
So I would like to wait for another week to get the sample with all the perfumes available.
In the event of non-completion after a week, please send me 3 sets without perfume and 2 sets with perfume.
Each quantity is 50 pieces.

*Here is the ship-to address as follows.

Looking forward to the completion of a good product.
Thank you,
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。