Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もともと、以前より許諾いただいている記事の更新であり、1カ月以上前よりお願いしていることですので、 極力年内にagreementの発行をお願いいたします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/29 00:37:50 閲覧 1103回
残り時間: 終了

もともと、以前より許諾いただいている記事の更新であり、1カ月以上前よりお願いしていることですので、
極力年内にagreementの発行をお願いいたします。
どうしても無理な場合でも、最低限、「agreementの発行は翌年に持ち越すが、記事は引き続き利用してもいい」旨を年内に返信いただいたうえで、agreementの発行日付を年内としていただきますようお願いいたします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 00:46:04に投稿されました
More than one month has passed since a commitment to revise the articles was made originally.
I will like to request you to distribute of the agreement by the end of the year to the best of your ability.
If this cannot be fulfilled no matter how, please at least reply to the effect of "although the distribution of the agreement will be postponed to next year, the articles can continue to be used"
within this year. Also, please inform me of the scheduled date of distribution of the agreement by the end of this year.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 00:46:21に投稿されました
As this is a request of renewal for the article that I have the approval for already since before, and I have been asking this for more than one month, I would like to ask you to issue the agreement by the end of the year if it is possible.
If it is not possible at any cost, at least please reply to me with a statement such as "although we will issue the agreement in the next year, you may continue to use the article," and declare the issue date of agreement in this year.

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。