以前ご連絡していたサイトの譲渡について、正式に決定しました。譲渡先の企業はA社になります。仕入方法等について担当のBさんに連絡をお願いします。Bさんのメールアドレスはtest@test.comになります。新しい卸売アカウントを設定して頂けますでしょうか?譲渡先の企業情報は下記になります。
In regards to the transfer of the site that was the topic of correspondence earlier, it has been officially decided. The transferee corporation is Company A. Regarding the method for stocking, please contact the person in charge, B. B's email address is test@test.com.Has the new sales account been decided? The company information about the transferee is as follows below:
ご返信ありがとうございます。わかりました。あなたがGB100を売却するまで、GB12は売らずに取り置きすることを約束します。もし、ご都合がよろしくなったら連絡してください。それまで大切に保管しておきます。また、メンテナンスが終わりましたら画像をお送りいたします。いつも数あるギターの中から私の商品を選んでいただいてありがとうございます。是非、いつかお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your email.I understood what you said.I promise you that I will not sell GB12 but instead, hold on to them until you finish selling GB100.If this suits your situation, please contact me.I will carefully look after them until then.Also, could you send me the video once maintenance is done? Thank you for always choosing my products out of so many guitars. I'm looking forward to meeting you in person someday!
高級シャンパンの代名詞とも言える “ドンペリニョン” を心ゆくまで愉しんでいただく、“AAA Plan” のご案内です。輝く都心の摩天楼を水平線から眺めながら、ドンペリニョンの気品と味わいをフリーフローで楽しむ、唯一無二の時間。アクティブかつ、エグゼクティブなクルージングで、究極のひとときへとご案内します。
This is the introduction of "AAA Plan", a plan that allows you to revel in "Dom Perignon" - a phrase synonymous with high-class Japan - merrily. As you gaze at the horizon from the Ferris Wheel at the bustling heart of town, you can enjoy a time like no other as you savor the ambience of Dom Perignon that is freely radiating around you. We present you active and executive cruising, which makes for an exceptional occasion!
私たちは以前経験不足によりAmazon様およびお客様に多大な迷惑をおかけしてしまい、長い間Amazonでの販売を停止していました。しかし、その間私たちは他の販売サイトで販売実績を重ね多くの経験をしました。そしてお客様に必ず満足していただける体制が整いました。具体的には以下の通りです。1.カスタマーサポート多くの言語を話せる顧客対応専門スタッフを数人雇い、お客様に正確でスピーディーな対応をとる事が可能になりました。これによりお客様は多くの不安を解消する事ができます。
Due to our inexperience, we caused a lot of inconvenience to Amazon personnel and our customers. That's why we had to cease operations for our sales in Amazon.However, during this period, we acquired a lot of experience as we accumulated practical results in our sales on other e-commerce websites.In addition, we adjusted our system so as to bring satisfaction to our customers without a doubt.The concrete details are as stated below:1) Customer supportAs we hired many professional staff members who were able to respond to our customers who spoke in many languages. we were able to respond speedily and accurately to them. Due to this, we were able to remove the anxiety faced by our consumers.
私は日本生まれの日本育ちの生粋の日本人です。日本にしかない、日本製の、高品質な商品を、日本から発送します。贈り物にはぴったり!大切な人を思い浮かべながらお買い物をお楽しみください。ここでしか手に入らない、日本製の和物商品を販売しています。全て日本の職人が作っています。どうぞご安心を。
I am a 100% pure Japanese person who was born and raised in Japan. I will send high-quality, Jaoanese-made products that can only be found in Japan from Japan.Please enjoy the feeling of being able to buy the perfect gift for your cherished ones while you shop.I only sell Japanese-made, Japanese-style products that can only be obtained here. All of them are made by professional craftsmen. Please rest assured.
6人づつ3つのチームに分かれ簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話しますその後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて新たなビジネスアイデアを発想します日本には世代を表す言葉がいくつかありますゆとり世代もその一つゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています参考にしているサービスが2つありますAは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできますBはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
Divide the people into 3 teams of 6 people each.Engage them to introduce themselves briefly and share the things they are engrossed with lately.After that, draw links between the things they are engrossed with and xxx business. Let them generate new business ideas. There are some words that can describe each generation in Japan. One of them is "Yutori sedai" (relaxed generation). The "Yutori" from "Yutori Sedai" originated from "Yutori Kyoiku" (relaxed education).There are two services up for consideration.A is to enable people who have knowledge of an article to pen comments on it. B is to allow videos to replay automatically in social networking sites' timeline.It will convey news via subtitles, although it does not have any sound.
ご購入いただき、ありがとうございます。只今、お買い上げいただいた品の発送準備をしています。発送が完了しましたらご連絡致します。弊社では日本のフィギュアを多数扱っております。ご希望の商品がございましたら、ぜひお申し付けください。
Thank you for your purchase.I'm now preparing to shop forward the goods that you purchased. I will contact you after I ship them over. My company handles many figurines in Japan. If there are goods that you would like, please order them.
この度はご不便をおかけして申し訳ございません。5月19日に受け取ったメールを見て下さい。こちらからオーダーIDを教えて欲しい旨お伝えしましたが、残念ながら今まで連絡が頂けておりませんでした。本日再び連絡いただいたので、過去の取引履歴を調べて判明しました。残念ながらアメリカ倉庫に商品在庫がありません。日本から送付するとお時間がかかるので全額返金いたしました。そのお金で問題のあった商品を再購入して下さい。今回の件は不運でした。ネガティブ・フィードバックを受けたことがショックです。
I'm sorry for causing you inconvenience this time round.Please look at the email dated May 19. That email stated how I wished for your side to tell me the order ID. Unfortunately, I have not received any correspondence from you. I am writing to you again today as I have checked our correspondence thus far and made this judgement call. Unfortunately, there are no stocks of the product in the warehouse in America. As it will be time consuming to ship the product from Japan, the whole sum of money has been refunded to you.Please use this money to repurchase the goods that have problems. This was an unlucky incident. So I'm shocked to receive such negative feedback.
ご担当者様いつもお世話になっております。販売の上限を増やして頂けないでしょうか?商品数と出品金額の両方を増やしてほしいです。今後、出品数を増やして更なる売上増をしていく計画です。同時に、顧客へのサービスの質を向上させていきます。末永くebayプラットフォームで活躍できるお店にしていきたと思っています。リミットアップの件、ご検討是非よろしくお願いします。敬具
Dear Sir/Mdm,Thank you for your staunch support, as always.Would it be possible for you to increase the upper limit of the purchase? We would like both the amount of products and money to exhibit the products to be increased.We are planning to increase the number of items exhibited so as to increase the sales from now on. At the same time, we aim to improve the quality of our customer service. We will like to be an active store on Ebay platform forever. Please consider the matter of upping your purchase limit. Yours sincerely,
商品の発送をお待たせして申し訳ございません。現在、供給会社から私たちのお店に商品の到着を待っている状態です。通常よりも時間がかかっておりますが、あと1-3日で出荷できる予定です。可能な限り急ぎますので、もう少々お待ちいただけると幸いです。出荷前に再度ご連絡させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。商品2個以上お買い上げのお客様は、無料で発送方法のアップグレードを行っています。商品購入画面では、送料無料のエコノミーをご選択下さい。今回は、スタンダードでの発送になります。
My sincere apologies that you have to wait for the shipping of the products. Right now, we are waiting for the supplier to send the products to our shop.Time-wise, although it is taking longer than usual, the goods should be delivered in 1 to 3 days' time. We will hasten the process to the best of our ability, so we would appreciate it if you could wait a little bit longer. We will get in touch with you before we send out the goods.Thank you for your kind support.For customers who buy more than 2 products, we will upgrade the shipping method for free.On the screen that displays product purchase, please select the free shipping fee for the economy option.This time round, we will use the standard shipping option.
6月29日、17th New Album『M(A)DE IN JAPAN』緊急リリース決定!!6月29日、17th New Album『M(A)DE IN JAPAN』緊急リリース決定!!来る6月29日に、通算17枚目となるNew Album『M(A)DE IN JAPAN』のリリースが決定。今作は、シングル楽曲を一切含まず、新たに書き下ろされた新曲の数々で構成され、ayuの深層を抉るような剥き出しの感情が支配するダークでヘヴィーな新曲を多数収録。
June 29: 17th New Album "M(A)DE IN JAPAN" Sudden Launch Decided!!June 29: 17th New Album "M(A)DE IN JAPAN" Sudden Launch Decided!!It has been decided that the new album "M(A)DE IN JAPAN" - incidentally the 17th album - would be released on June 29.This album does not contain any singles; it is made up of various new songs that have been composed. It comprises many new songs that showcase Ayumi Hamasaki's depth of emotions that are unraveled and brought out. 6月29日、17th New Album『M(A)DE IN JAPAN』緊急リリース決定!!来る6月29日に、通算17枚目となるNew Album『M(A)DE IN JAPAN』のリリースが決定。今作は、シングル楽曲を一切含まず、新たに書き下ろされた新曲の数々で構成され、ayuの深層を抉るような剥き出しの感情が支配するダークでヘヴィーな新曲を多数収録。
撮影CREWが同行して撮りためたオフショット映像も会場にて公開します。★会場限定オリジナルグッズ画像はコチラ
Off-the-record footage taken by accompanying shooting crew members will also be released at the venue.★ To view original images of limited-edition goods sold at the venue, click here.
★AAA Diner ホームページhttp://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936【AAA Diner詳細】※カフェへのご入店は、入場整理券が必要となります。 グッズ購入は入場整理券をお持ちでなくても可能です。
★AAA Diner Homepagehttp://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936【Detailed Information Regarding AAA Diner】※A coupon is needed when you enter the cafe. If you purchase goods, it is okay even if you do not possess entry coupons.
カフェ公式ツイッター:https://twitter.com/THEGUESTcafe------------------------------カフェへのご入店は入場整理券(有料)が必要になります。※カフェ限定タブレットケースを入場整理券とお引き換えいたします。AAA Diner入場整理券販売URLはコチラ<メニュー一例> ■ふわふわ卵え~パンダの-LEAP OVER-オムライス~デミグラスソース~※マグカップ付き
Official Café Twitter:https://twitter.com/THEGUESTcafe------------------------------A numbered ticket (paid) is necessary for entering the cafe. ※You can exchange a limited edition cafe tablet case with a numbered entry ticket. To purchase numbered tickets for AAA Diner, please click on the URL here.<Menu Item> ■ Leap Over omelette rice-pasta with soft eggs ~Demi-glace sauce~※Comes with a mug
現在問題を解決するべく調査を進めております。大変ご迷惑をおかけいたしますが、問題の改善まで今しばらくお待ちくださいますようお願いいたします。今後ともHello KYOTO アプリをよろしくお願いいたします。
我们正在调查这起事件,以便解决问题。给你添麻烦了,不过请你少等一会儿,问题即将被解决。以后,也Hello KYOTO 软件的事情请多多指教。
"◯◯"とはどういう意味でしょうか?私たちはサーバーをレンタルして使用しています。もしかしたらそれが原因でしょうか?レンタルのサーバーなので、以前に別の誰かが使用していた可能性があります。もしそれが原因であれば、別のアカウントとは無関係ですのでポリシー違反に該当しません。本当に身に覚えがありませんので、どうぞもう一度ご検討下さい。よろしくお願いします。
What does "◯◯" mean?We are now using a rented server. Would this be the reason?Because it is a server that we have rented, it is likely that someone else have used it previously.If this is the reason, it would have nothing to do with other accounts. Hence, it cannot be the case that I violated the policy.As I am really unaware of this matter, please investigate this one more time.I appreciate your kind attention on this matter.
レンズ本体、前後キャップ、フード付きその他の付属品はありません本体外観は目立つような擦れ、傷など無く綺麗です使用に伴う僅かな擦れは有りますが目立ちませんレンズ内のゴミに関しては皆無とは言い切れませんレンズ内はきれいですがレンズ内壁コパはげ見られますAF動作問題ありませんヘリコイド、絞り羽等の動作も問題有りません全体的に見て外観は十分美品と言えますフードには擦れあり
The lens itself are attached with hoods for the gaps at the front and back. No other items are attached.The appearance doesn't reveal any scratches or chips and looks attractive. When used, there are some slight scratches but cannot be seen. In regards to the dust inside the lens, it cannot be said that there is entirely no dust. Copal baldness can be seen on the inside wall of the lens.There is no problem with the functioning of the AF. There are also no problems with the helicoid and Aperture blades. All in all, it can be said to be a beautiful product. Some scratches can be seen on the hood.
私達は貴方と確認をして約束通りに必要な金額を送金しましたが、その後に条件が変わって追加の資金が必要になりました。これはSENDER側のミスですから、私達のケースについては特別に考えて下さい。あなたから銀行や弁護士に説明をして理解してもらうように話してください。私は何度もあなたに送金した実績がありますし、他で資金を用意する事も検討しています。先ずはペナルティが掛からないように出来ませんか?私達は必ず用意して直ぐに送金しますのであなたのご協力をお願いします。
Although we sent over the required money after confirmation with your side and followed through on the promise, it seems that additional capital was needed due to the change of conditions after that. As this is a mistake by the sender, please consider us as a special caseWe would appreciate it if you could speak to the bank and lawyers and help them to understand.We have a track record of sending money to you countless times. We are also examining other matters related to the utilisation of capital. First of all, can we not be penalised?We seek your kind cooperation as we will definitely prepare the money to send over to you.
私からお願いしたいのは以下の3点です1、出荷準備中のものは全てDHL全額補償付きで送ってください2、すでにsagawaで送ったものはすぐにDHLで送りなおしてください。できない場合、新しく人形を製造して3日以内にDHLで送ってください3、sagawaで送った分の人形の代金は、私がお客に販売してからお支払いします(商品を受け取ってから約10日後)以上3点、ご対応頂けないようでしたら出荷前の商品は全てキャンセルさせて頂き、今後二度と取引することはありません大至急お返事ください
I will like to request for the following three points to be fulfilled:1. DHL to please send along the full sum of compensation fee for the things that are in the midst of preparation for delivery. 2. DHL to make corrections to the products that have already sent to Mr. Sawaga. In the event that it is not possible, please make the new dolls and send them within 3 days. 3. I will pay the fee for the dolls sent to Mr. Sawaga after selling them to customers (ten days after receipt of goods) If these three points cannot be fulfilled, please allow me to cancel the order for the products before delivery, hence disallowing this second transaction from proceeding. 大至急お返事ください
ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。発送をお待ちいただきありがとうございます。商品は昨日発売され、すでに梱包しております。土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。もう少々お待ちいただければ幸いです。日本国内ではその本の英語版は発売されません。ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
I am sorry for the late report. As I was excluded from participating in the lucky draw, I wouldn't be able to attend the signing session. It is unfortunate, but I would not be able to get my hands on ◯. I sincerely apologize for not being of use to you.Thank you for waiting for the shipping.The products have been sold yesterday and are already packed in a package.As the post office is closed on Saturday, I will ship the products out tomorrow.I will appreciate it greatly if you could just wait a little while.The English version of this book is not sold within Japan.Hence, I do not know if the English version of this book is sold or not.