This is an original very rare Men at work Banksy signed artwork street sign with Sawing rat from circa 2009.I have managed to get an expert opinion on this sign which has been deemed as original, COA is included in sale.Selling some of my Banksy collection which I have acquired in the last 12 years. I Will be uploading bits slowly as I look to purchase some new artworks.I am the second owner of this piece, it is from around the area Shoreditch (East London) Found in 2009.Rare Original Rat with saw signed street art by Banksy.Provenance: private collection, London.The first owner who obtained this is said to have worked in an office in Shoreditch close to were this sign was originally discovered.
こちらは、バンクシーのサインが入った、とても貴重なオリジナルの工事中標識「Sawing Rat」で、2009年頃に制作されたものです。専門家による鑑定で、本物と判断されており、COA(分析証明書)付きです。過去12年間に私が集めたバンクシーのコレクションのいくつかを販売しています。新しい作品の購入を考えていますので、今後少しづつ出品していきます。私がこの作品の2番目の所有者となります。ショアディッチ(イーストロンドン)付近で、2009年に発見されました。バンクシーのサインが入った、オリジナルの珍しいストリートアート「 Rat with saw」出所:ロンドン、プライベートコレクション最初の所有者は、この標識が発見された場所に近いショアディッチにある会社で働いていたと言われています。
He got into work and quickly asked one of his colleagues to take it for him (for a unknown sum) as he didn't have the guts to.. then sold it on to me a few years later.I have owned this piece since 2014 and.always kept inside. Sign does show ware of outdoor use However the actual stencil rat artwork is in 8/10 condition due to weathering.Unique piece of street art history.Very good conversation stating piece and very rare.Banksy Original 'Rat with saw' Signed Road works Sign Street Art - Circa 2009 UK. Dispatched with courier fully insured to final value.But I have found a expert source which verified this as original. (COA included in sale.)
彼は、自分で取りに行く度胸がなかったので、すぐに同僚に標識を持ってくるよう(いくら払ったのかは不明です)お願いしました。数年後、彼は作品を私に売りました。私は本作品を2014年から所有しています。屋内に保管しています。屋外使用による劣化は見られませんが、ステンシルで描かれたねずみの部分は、色あせにより80%の状態です。アートの歴史における、ユニークな作品です。会話を始めるきっかけとなる作品で、非常に珍しいものです。オリジナルのバンクシー署名入りストリートアート工事中標識「Rat with saw」2009年、英国。全額補償付きで、発送します。しかし、本品は専門家によって本物と鑑定されています(分析証明書を含んだ出品です)。
私の英語が良くないので、あなたへ内容が伝わらないようです翻訳を依頼してご連絡いたしますまず、"スムーズに行かない"についてですが、私たち側(日本側)の打ち合わせや仕事の進行がスムーズに行かずに、あなたを待たせてしまっていることを申し訳なく思っています。また、今現在、貴社と協力体制を取れるメーカーは見つかっていません(話し合い中)。よってギターの設計図など、御社の特許に関わる物は、まだ送らないでください。あなたのリクエストを実現するように最善を尽くしていますのでご理解ください。
I suppose you don't understand it because of my insufficient English. Now, I'm contacting you using a translation platform. First, about "It's not going smoothly", we (in Japan) are very sorry to have kept you waiting because our discussions and work are not going smoothly. Also, at this moment, we haven't found any maker which can cooperate with your company (under discussion). Therefore, please do not send us anything relating to your patent such as a drawing of guitar yet. We are doing our best to meet your request. Your understanding would be highly appreciated.
今回の注文内容を添付致しました。F列(order QTY)をご確認下さい。発注数の合計は202個です。今回は少額ですのでクレジットカードで決済したいです。プロフォーマインボイスを下さい。支払い前に質問が3点あります。・純正の箱や説明書は付属していますか?・輸送に弊社のフェデックスアカウントは利用できますか?・貴社に提供いただける他の輸送方法はありますか?日本に直送する予定ですが、弊社はアメリカにも倉庫を保有していますので、もし国内配送が可能であれば国内配送も検討します。
I've attached a list of items that I would like to order this time. Please see Column F (order QTY). The total order quantity is 202pcs. As the total amount is not much, I would like to pay by credit card. Please issue a proforma invoice. Before payment, I have 3 questions to ask. -Does items come with an original box and instruction manual?-Is it possible to use our Fedex account for shipping? -What are the other delivery options you could offer? For now, we are planning to have items shipped directly to Japan. However, as we have a warehouse in the US as well, we will consider domestic delivery if it is possible.
Die Bob Frisur ist gut . Die Hautfarbe hätte ich gerne wie in dem Video was ich geschickt hatte mit Anming . Die Augenbrauen sollten wie Ihre Puppe sein , also wie ein Mädchen .Das Gewicht 2,5 kg . Der Mund und die Wangen wünsche ich auch wie Ihre Mädchen Puppe , also nicht schwarz .Die Anzahlung von 20 000 Yen möchte ich gerne tätigen , aber Ihre angegebene PayPal Adresse ist nur eine Mailadresse. Ich brauche von PayPal eine Aufforderung zum bezahlen wo ich meine Bankdaten eintippen kann damit der genannte Betrag an Ihre PayPal Adresse gesendet werden kann .Vielen Dank für Ihre Mühe Eine erfolgreiche Ausstellung wünsche ich Ihnen !Mit freundlichen Grüße
髪型はボブでいいです。肌の色は、お送りしたビデオのAnmingのような色がいいです。眉は、貴方の人形ー女の子ーと同じにしてください。体重は2.5㎏でお願いします。口と頬も、貴方の女の子の人形と同じー黒ではなくーにしてください。20,000円の支払いをしたいのですが、貴方のペイパルアドレスは、ただのメールアドレスです。同金額を貴方のペイパルアドレスに送金するには、私の銀行情報を入力するためのペイパルからの請求書が必要になります。ご対応よろしくお願いいたします。展示会がうまくいきますように!
一つ残念なお知らせがあります。前回、あなたから購入した※※の件ですが、販売した顧客からクレームがあり、返品されてしまいました。私も、返品された※※を確認しましたが、経年在庫品と思われます。画像を参照してください。あなたに1つだけ頼みたいことがあります。今回、※※の返金は要求しませんが、同じクレームが無いように品質管理を徹底してください。■■の件ですが、キャンセルしたり、注文したり、あなたを困らせてしまいすみません。もし、まだ在庫があるようなら、再度、注文したいと思っています。
I have to tell you something bad. As for ** that I purchased from you last time, the customer who I sold it had a complaint and returned it. I checked the returned ** and find it is deteriorated over time. Please check the attached picture. I have one favor for you.I won't ask you to give me a refund for ** this time, but could you please make sure to carry out thorough quality control so that there won't be the same complaint from customers in the future? As for ■■, I'm sorry for all the troubles about cancellations and orders. If you still have them in stock, I would like to place an order again.
I am willing to run another crowdfunding campaign over in Japan. Please provide more details, how would we set it up?What is the reach? Is it much less than Kickstarter? As we cannot run ads at this time we need organic traffic, as we got on Kickstarter.Can you kindly explain in detail the process and help get us started?Also we would gladly work with you after a crowdfunding campaign if we see great results!
日本で、別のクラウドファンディングキャンペーンを開始したいと思っています。どのように開くか等、詳細を教えてください。リーチはどのくらいですか? Kickstarterにくらべ、かなり少ないでしょうか?現時点で、広告を出すことができませんので、Kickstarterで得たくらいのオーガニックトラフィックが必要です。キャンペーンを開始できるよう、手順について詳しく教えていただけますか?よい結果が出た場合は、キャンペーン終了後も、是非貴方と取引を継続したいです!
御社から添付の赤字の部分を変更したと連絡を受けましたが、変更した理由、時期、変更したことによる品質への影響を教えてください。
I heard from your company that the parts marked in red were changed. Please let me know why and when the change was made and if the change has an effect on the quality.
Funstaticについておしえてください。Funstaticはあらゆる平らな表面にくっつくとのことですが、例えば鏡のようにつるつるの表面にくっつくのはわかるのですが、少しざらざらした表面だとくっつかない場合があるということですよね?では、どういう壁の素材や形状の場合はくっついて、どういう場合はくっつかないか?お教えてほしいです。
I have some questions about Funstatic. According to the description, Funstatic should stick to any flat surface. I understand that it sticks to smooth surface like a mirror, but am I correct in understanding that it may not stick to rough surface? Then, can you please tell me what kind of wall materials or surfaces it sticks and it doesn't?
私はできれば実際にFunstaticの素材を自分の目で見て、触ってみて、いろんな壁でテストしてみたいです。できればFunstaticの地図実物でなくてもよいので、テストできるサンプルを送ってもらうことは可能ですか?私はMakuakeの商品ページを作成するのに、Funstaticの画像や動画などの素材が必要です。提供してもらうことは可能ですか?
If possible, I would like to see and touch the material of Funstatic by myself and conduct a test using different kinds of walls. I wonder if you could send me a sample, not necessarily a real Funstatic map, of Funstatic so that I can conduct a test? To create an item page on Makuake, I need materials such as pictures or videos of Funstatic. Would it be possible for you to provide me with these?
雪の結晶はとても綺麗ですよ。一つ一つ形が違っていて、まさに芸術です。雪を送ってあげられたら良いのに…日本の化粧品は人気があるんですね。海外でまで売られているとは初めて知りました。実は風邪をひいてしまい、しんどくて今日は仕事を早退しました。バイトなので体調が悪い時は比較的気軽に帰れますが、正社員だったらヤバかった。夕方、病院で点滴を受けたら大分良くなりました。ところで、黒、赤、白、ピンクなら、どれが好きですか?あとデザインは、可愛いのと大人っぽいのとどちらが好きですか?
Snow crystals are very beautiful. Each shape is different and is just the art. I wish I could send you some...I didn't know that Japanese cosmetics are so popular. I'm surprised to know that they are sold overseas as well. Actually, I've caught a cold and left work early today as I didn't feel well. I work part-time, so I can relatively leave early when I'm sick.It would be a trouble If I worked full time. After I had an IV at the hospital in the evening, I got much better. By the way, which color do you like most among black, red, white and pink? As for design, do you prefer something pretty or elegant?
I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spending time with my family and away from work. I do not currently have a partner in Japan but I've been approached by a few different companies. May I ask what makes you better than your competitors?Would you provide me the address I can send you a sample?The wholesale price will depend quantity? Do you have an amount in mind or will it strictly be based upon how well the crowdfunding campaign does? I'm also concerned about shipping costs as well since I'd be shipping from the states. I see you have a US Warehouse listed, would I ship there or to Japan? Thank you again
返事が遅くなり申し訳ありません。サンクスギビングでしたので、家族と過ごしており、仕事から離れておりました。現在のところ、日本にパートナーはおりませんが、何社からアプローチを受けました。他社と比較した、御社の優れている点についてお聞かせ願えますか?サンプルをお送りできる住所を教えていただけますか?卸価格は数量次第でしょうか?お考えの数量はありますか?もしくは、クラウドファンディングキャンペーンの結果次第でしょうか?米国からの発送になりますので、送料も懸念しています。米国に倉庫を所有されているようですが、そちらへ発送するのでしょうか?それとも日本へ発送するのでしょうか?よろしくお願いいたします。
ランプの破損があったため、返品を希望致します。到着からクレームを出すまでに時間がかかってしまった理由は、引っ越しの片づけで荷物の開梱が遅れたためです。全額返金を希望しておりますが、一部返金でも交渉は可能です。
I would like to return the item as the lamp was broken. It took a while to file a complaint after arrival of the item as I was too busy with moving to open the package. Although I would like a full refund, I would also consider receiving a partial refund.
引っ越しの時期と重なって、照明を取り付けるのに時間がかかってしまいました。今日 ランプを細かく検品をしたら割れていたんだ。あなたの主張もとても理解できるので、この件についてはpaypalに判断を仰ごうと考えています。
It took me a long time to attach the lamp as I was also busy moving. Today, I checked the lamp thoroughly and found it was broken. I do understand what you are saying, so I think I will leave it to Paypal to make judgement.
商品の発送有難うございました。こちらでも、商品が日本へ到着したことを確認出来ました。次回は1000個単位での発注を予定しています。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for shipping the items.I confirm that the items have arrived in Japan. Next time, I plan to order items by a unit of 1000pcs. Thank you.
4) I wanted to touch base with you to see who would be your strongest recommendation for a rockwork paint lead for a large scope of rockwork we have. I have a candidate that is very interested and I believe you worked with him. Terry Miles. Bob says he knows him, that he worked with him on CSN, but that he doesn't really know his capabilities. I am wondering if you would have time for a phone call over the next few days. If so let me know when and what number I can speak to you on. Thank you! p.s. you aren’t so far away! You should come and visit us!
4)貴方に連絡を取って、私達の大規模な石組み塗装をリードするのに、一押しの人物は誰であるか聞きたかったのです。一人とても関心を持っていただいている候補者がおり、貴方も彼と働いたことがあると思います。テリー・マイルズです。ボブは彼のことを知っており、CSNで彼と働いたそうですが、彼の能力についてはあまり分からないそうです。近いうちに、電話でお話する時間はありますか?可能であれば、いつ、そしてどの番号にかければよいか教えてください。よろしくおねがいいたします!追伸 貴方のいる所はそれほど遠くないですよ!是非、こちらへお越しください!
1) It's beautiful. That would be a shame for them to demolish.2) Nice rust. Good referance.3) So nice to hear from you! It has been hard for me to stay in touch too. Facebook doesn't work well here. That is wonderful that you will be working at 〇〇.Such a long and productive career you have had! Bob is doing great. Things are really starting to move here, so he loves that. Of course it will slow down for the winter, but that is ok, it gives us time to step back and really regroup for the craziness next year.
1) 綺麗ですね。解体してしまうのは、残念でしょう。2)いい錆具合ですね。参考になります。3)連絡をいただけて、本当に嬉しいです!私も、連絡を取り続けるのが難しかったです。こちらでは、Facebookがあまり良く機能しません。〇〇で働くなんてすばらしいですね。長く、実りのあるキャリアをお持ちですね!ボブは元気です。こちらでは、色々と始まっており、彼は喜んでいます。もちろん冬にはペースが落ちますが、問題ありません。一歩さがって、クレイジーな来年にそなえ、再編成する時間ができますから。
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
"ピアス" are pierced earrings and "イヤリング" are ear clips. Today, I went to have lunch with my boss (female). It was a cozy restaurant that served Italian-French cuisine and the food was delicious. My boss treated me. Good luck on your Japanese language exam. I'm sincerely cheering for you. I'm sure you will make it!I will try going for a walk. Thank you for your advice. Probably, fall is the best season for it. I'm surprised to hear that you can't have birds as a pet over there. How about dogs and cats? The slippers have a very unique design.
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
Although I asked him to tell me the wholesaler he had done business with before, he refused it because of his own rule. He would like to make arrangements for delivery of items to customers in Osaka using his address in Osaka. If so, shipping cost should be reduced. Are you interested in the business on condition that he delivers about 10pcs on a monthly basis and pays handling charge to you?A customer purchasing from him is interested in this brand. If our price is more competitive than others, he may purchase from us as well. Also, would it be OK to introduce this item to customers in Tokyo?
納期についてお世話に成ります。商品の納期についてですが、12月までには発送が出来そうでしょうか?ご返信宜しくお願い致します。
Re: Delivery dateThank you for your continued support. About delivery date for the item, would it be possible to ship it by December? Your prompt answer would be highly appreciated.