Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の英語が良くないので、あなたへ内容が伝わらないようです 翻訳を依頼してご連絡いたします まず、"スムーズに行かない"についてですが、 私たち側(日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2019/12/13 00:16:29 閲覧 2862回
残り時間: 終了

私の英語が良くないので、あなたへ内容が伝わらないようです

翻訳を依頼してご連絡いたします

まず、"スムーズに行かない"についてですが、
私たち側(日本側)の打ち合わせや仕事の進行がスムーズに行かずに、
あなたを待たせてしまっていることを申し訳なく思っています。

また、今現在、貴社と協力体制を取れるメーカーは見つかっていません(話し合い中)。
よってギターの設計図など、御社の特許に関わる物は、まだ送らないでください。

あなたのリクエストを実現するように最善を尽くしていますのでご理解ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/13 00:31:37に投稿されました
I suppose you don't understand it because of my insufficient English.

Now, I'm contacting you using a translation platform.

First, about "It's not going smoothly", we (in Japan) are very sorry to have kept you waiting because our discussions and work are not going smoothly.

Also, at this moment, we haven't found any maker which can cooperate with your company (under discussion).
Therefore, please do not send us anything relating to your patent such as a drawing of guitar yet.

We are doing our best to meet your request.
Your understanding would be highly appreciated.


kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/13 00:22:57に投稿されました
My English is not good enough, so it's not easy for you to understand.

I had it translated as follows.

Firstly, regarding the matter which "does not go smoothly", we are afraid to have kept you waiting because internal meeting at our side (Japan side) and process did not go smoothly.

Also, at the moment we have not found any manufacturer which will be able to cooperate with you (we are under discussion). Therefore, please do not send anything involving your patent such as guitar design etc.

We appreciate your understanding as we are putting our fullest effort to realize your requests.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/13 00:24:12に投稿されました
Since my English is not so good and I don't think I'm getting you understand what I am saying.

I will contact you after I get this translated.

First of all, about "not going smoothly".
I am sorry that we are keeping you waiting because of
our side (Japan side) meeting and task progress is not going smoothly.

Currently, we have not found a manufacturer who can work with you. (In negotiation)
Therefore, please do not send anything that involves your patent such as the drawings of the guitars, etc.

We are working very hard to actualize your request.
Thank you for your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ギター制作会社とのリレーションシップ締結の関わる文面です。
原文に忠実に英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。