Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所か...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2019/11/14 17:27:16 閲覧 2111回
残り時間: 終了

彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 17:39:31に投稿されました
Although I asked him to tell me the wholesaler he had done business with before, he refused it because of his own rule.
He would like to make arrangements for delivery of items to customers in Osaka using his address in Osaka.
If so, shipping cost should be reduced.
Are you interested in the business on condition that he delivers about 10pcs on a monthly basis and pays handling charge to you?
A customer purchasing from him is interested in this brand.
If our price is more competitive than others, he may purchase from us as well.
Also, would it be OK to introduce this item to customers in Tokyo?




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 17:33:48に投稿されました
I asked to introduce a wholesaler that he had been doing business with, but he cannot introduce it due to his policy. When he deliver an item to customer in Osaka, he wants to arrange it from the address in Osaka.
If he can do so, he can decrease the cost of transportation. Are you interested in the condition that you pay the fee to our company by delivering ten pieces every month? A customer who purchases from him is interested in this brand. If our price is lower than the one purchasing from another company, the customer might purchase from our company. May I suggest this item to the customer in Tokyo?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 17:33:35に投稿されました
He asked to introduce wholesaler which you deal with before. However, he cannot tell because of his policy. When he deliver the product to the customer in Osaka, he wants to arrange from the address in Osaka. If he can handle in Osaka, he can decrease transportation cost. Are you interested in the condition in which you pay the commission fee to your company to deliver about 10 units per month? THe customer who purchases from him is interested in this brand. If he can buy it cheaper than the other company, he may purchase it from your company, too. Can I propose this product to the customer in Tokyo?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 17:41:03に投稿されました
I asked to introduce me for a wholesale which he used to dealing with, but he cannot tell me for his policy. He thinks he wants to deliver items to the customer in Osaka to use the address in Osaka. He also says he can reduce the cost for shipping if he ship from Osaka. Are you interested in delivering about 10 pcs per month and handling charges to be paid to you? His customers is curious about the brand so much. If you can offer me much good prices, I might place an order from your company. May I introduce the item for customers in Tokyo?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 17:33:50に投稿されました
He has already asked to introduce wholesaler which had dealing before,
but he can not tell it because of his policy.
When he deliver the products for customer in Osaka, he wants to arrange address from Osaka.
If it is possible to arrange in Osaka, transportation fee can be reduced.
Are you interested in the condition to deliver about 10 pcs every month
and pay commission for your company?
Customer who purchases from him is interested in this brand.
If your company's price is cheaper than another company,
maybe also buy from your company.
Is it possible to suggest this product for customer in Tokyo?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。