避け、家の中で子供たちと過ごすことが多いですが落ち着くまでなんとか頑張ります!母が倒れてちょうど2年が経ちました。あの時、すごくはげましてもらったことを今も思い出します。高次機能障害と記憶障害が残っていますが、言語障害はほぼ治り、普通に会話できます。ただ、昔のことは覚えていることもありますが、短期の記憶に弱いので、本やテレビを読んでも記憶に残らない、、と言った具合で友達と会っても会話が弾むか心配したり情けない気持ちがあるようで、あまり外に出かけたがらず生活をしています。
I'm trying to stay at home as much as possible with my children and will keep it up until the situation settles down!It's been 2 years since my mother had a stroke. I still remember that you tried to cheer me up at that time. She still has higher brain dysfunction and memory disorder, but her speech disorder got well and she can have a conversation without problem. However, while she remembers things in the past mostly, she can't remember books she read or TV programs she watchedas she is not good at short-term memory. She feels ashamed and is worried if she can enjoy conversation with her friends, so she is not eager to go out.
幸い、わたしたちはネットを使ってビジネスをしているので、この状況の影響はあまり受けておりませんが、外食産業や観光業等は倒産する企業も相次ぎ、本当に大変な経済状況です。ヨーロッパでの深刻な状況もTVニュースで見ております。生活に不便されていないですか?本当に早く終息して欲しいですね。Makuakeですが、予定通り4月中旬よりプロジェクトは開始する予定です。正式な日程が決まり次第、すぐにお知らせいたしますね。それでは、引き続きよろしくお願いいたします!敬具
Fortunately, the current situation doesn't have much impact on our business as we are doing online business. However, it has a huge impact on restaurant and travel industry and some of them has gone bankrupt. I watch news about the serious situation in Europe.Is there anything inconvenient you find in your daily life? I really hope it will soon come to an end. As for Makuake, I will start the project in the mid-April as scheduled. I will let you know the exact date once it is fixed. Your continued support would be highly appreciated!Thank you.
i made a mistake when trying to print the label and ended up getting charged for the shipping twice. thank ou very much for contacting me. i was wondering how i was getting in touch with you to make sure that extra charge was removed. Do I need to do anything else?
ラベルを印刷する際ミスをし、送料を2回課金されました。ご連絡ありがとうございます。追加料金が削除されたことをお知らせするために、貴方にどのように連絡を取ればよいか考えていたところです。その他、何か必要なことはありますか?
· Do you also (or are planning to) sell other brands of hearing protection?. How did you get come across our company & products, where did you discover us?· In what type of field do you operate (Music, Motor, pharmacy, etc.)?. Why are you interested in the Pluggies Kids in particular?. Are you planning to sell directly to end-consumers or also to stores? Do you have own stores, or sales reps?. Are you planning to resell trough a web shop or Amazon?. Please send us your company profile.
その他のブランドの聴覚保護具も販売していらっしゃいますか(もしくは計画がありますか)?どのように当社および当社製品に行き当たりましたか?どこで当社を見つけられましたか?御社は、どのような分野に属していますか?(音楽、自動車、製薬 等)Pluggies Kidsに興味を示された理由はありますか?エンドユーザーに直接販売する計画でしょうか?もしくは、店舗にも販売しますか?自身の店舗をお持ちでしょうか?または代理店がありますか?ウェブショップやアマゾンで転売を計画していますか?御社のプロフィールをお送りください。
Hi guys! #volunteering[updated, see below]I'm helping my friends to create an app "for people all over the world to self-report COVID-19/Coronavirus suspected infections." Are there any native speakers in the following languages, ready to help with the translation?Hebrew,Italian,Tagalog and Visayas (Philippines),Chinese (Traditional & Simplified),Korean,Bahasa Indonesia,Thai,Japanese,SwahiliIf yes, please, send me a DM with your language.UPD. Seems all main languages are covered (wow, thank you!), but if you have some time and will be willing to help with other needs, please, fill in the form and mention what you're up to: (URL)UPD-2. They're still looking for Scandinavian and African languages.
こんにちは!(以下、最新)友達と一緒に「世界中の人が、COVID-19/コロナウイルスの疑いのある感染について、自ら報告することのできる」アプリを作っています。翻訳を手伝ってくれる、以下の言語のネイティブスピーカーはいますか?ヘブライ語イタリア語タガログ語およびビサヤ語(フィリピン)中国語(簡体および繁体)韓国語インドネシア語タイ語日本語スワヒリ語手伝ってくれる方は、どの言語かを記して、DMを送ってください。更新;メインの言語はほとんど見つかりました(ありがとう!)もし時間があって、別の事を手伝っていただけるのであれば、フォームに記入し、できることを記してください。更新2;北欧の言語およびアフリカの言語のネイティブスピーカーは引き続き募集中です。。
何個入荷しますか??必ず手に入れたいので、ebayに出品する前に直接連絡もらえないでしょうか??
Can you please tell me how many will become available? I definitely would like to have them, so would you please let me know before you list them on ebay?
600個の発送ありがとうございました。あと2週間ほどで在庫がきれるところだったので非常に助かりました。もし、仕事にもどられましたら、1600個の注文をしたいので、またアリババでペイメントリンクをください。この状況で送っていただき、非常に感謝します。日本では学校が休みになったり、いろいろなイベントが中止になったり混乱しております。日本は検査しないことによって、患者数を増やさないという、理解し難いことを行っております。マスクがもし手に入るようになったらこちらからお送りしますね。
Thank you very much for shipping 600pcs. It will help me a lot as the item will be out of stock in about 2 weeks. I would like to order 1,600pcs, so please send me a payment link on Alibaba once you are back to work. I do appreciate your shipping them under these circumstances. In Japan, we are in confusion like schools are closed and various events are canceled. Japanese government doesn't perform virus test so that the number of patients wouldn't increase, which is hard to understand. I will send you surgical masks once I can get them.
①米国でも日本でも送料は一緒ですか?もし送料が一緒であれば日本の発送先住所でPayPalの支払いをします。前回の注文をキャンセルして新しい請求書を送ってください。②割引を提供してくれてありがとうございます。今回は上記の2種類の商品を注文したいと思います。見積りの作成ができましたら教えてください。③もし上記の商品を20個注文した場合さらに高い割引を私に提供してくれますか?20個注文した場合の割引率を教えてください。
1. Is the shipping cost to the US and to Japan the same?If so, I would like to pay via Paypal using the shipping address in Japan. Please cancel the last order and send me a new invoice. 2. Thank you for giving me a discount. This time, I would like to order the 2 kinds of items mentioned above. Please let me know when a quotation is ready. 3. If I order 20pcs of the items mentioned above, would you give me a further discount? If so, please let me know the discount rate.
ついでにお伺いしますが、この商品は、今後も引き続き生産されるでしょうか?そして貴社はその商品を確保する予定はありますでしょうか?もちろん生産についてはメーカーの判断次第ではありますが、もしディーラーである貴社が情報を得られるようであれば、差し支えない範囲で教えていただけないでしょうか。この商品は長い間スタンダードなものとして広く使用されていますが、とはいえ古い型ですので、もしかして、今後は生産されないのではないかと危惧しております。
About this item, I have another question. Is the production of this item going to be continued? If so, do you plan to obtain them? I know the production depends on the maker's decision, but would you mind giving me the information as far as it's OK with you if you, as a dealer, could get it?This item has been widely in use as a standard item.However, it is an old model and I'm concerned if it might not be produced in the future.
まとめて11冊で500€で販売して頂けないでしょうか??お返事お待ちしております。
Would you please sell 11 volumes for 500 Euro? ?Looking forward to your reply.
こんにちは添付の内容で発注をしたいです。複数購入のディスカウントは可能でしょうか?ご質問です。アメリカの販売者と同じ商品を売りたいです。しかし為替手数料などがあり、やはりアメリカの販売者の方が価格面で有利です。私はpayoneerにはドルを保有していますクレジット払いだと手数料が多く発生してしまうのでpayoneerでお支払いは可能でしょうか?また先日お願いしたもう一つのアカウントの作成の状況は如何でしょうか?何卒よろしくお願いします。
Hello.I would like to order the items in the attached list. Would you please give me a discount for multiple purchases? I have a question. I would like to sell the same items as sellers in the US. However, due to foreign-exchange fee, sellers in the US has more advantage about the price. I have some dollars in Payoneer. Would it be possible to pay by Payoneer to avoid extra handling charge for payment by credit card?Also, how is it going with the account setup that I asked you the other day? Your cooperation would be highly appreciated.
届いた商品の2つはカッターで切った傷があった貴方のスタッフが袋から荷物を取り出すときに商品を切った為だ購入した商品にこのような傷はなかった、証拠の写真も提出できる前回も一着同じような傷が1個あった一体、御社は社員にどんな指導をしているのか?貴方達は顧客の大切な荷物をどう考えているのか?今回の担当社員に今後、決して私の荷物を扱わないで欲しい私の荷物は全て柔らかい衣類だ。乱暴にカッターで切らないよう早急に作業の改善を求む尚、今回の商品は貴方が弁償すべきだ至急返事を待っている
On 2 pcs of the items that I received, there were scratches made by a cutter. Your staff members cut the items when taking them out from the bag. Originally, there were no scratches on the purchased items. I can submit you evidence photos. Last time, one piece had the same kind of scratch as well. I wonder how you train and guide your staff members. What do you think about items that are very important to customers?I would like you to make sure that the staff members who took care of my items this time will never take care of my items in the future. All of my items are soft clothing. Please immediately work on to improve the work so that your staff members will not cut them with a cutter without care. I demand that you should pay for the damaged items. Waiting for your prompt response.
私の事を気にかけてくれて、ありがとう。日本では今、冬季で、キャンプ用品の需要は低迷しています。私はAとBとCの3つのセットを適正価格で販売しています。しかし、他のセラーがAとBのセットを低価格で販売しているため、私の販売している3つのセットは割高感が拭えません。ここはじっと我慢の時と考えています。
Thank you for your concern. Now, it's winter in Japan and there are a few demand on camping gear. I sell a set of A, B and C for a reasonable price. However, another seller sells a set of A and B for a lower price, so customers feel that the set of 3 that I sell is relatively inexpensive. I think I should be patient for a while.
大変申し訳ございません。クレジットカードが使えると勘違いをしておりました。こちらに誤りがございましたことにお詫び申しあげます。お取引の辞退をさせて頂けないでしょうか。
I'm very sorry. I thought I could use a credit card for payment. I apologize for my misunderstanding. Is it possible to cancel my order?
昭和中期の人形だと思われます。日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れてしまいます。年中出しっぱなしではないのでとても綺麗な状態です。子供が大きくなると飾らないことが多いので人形は極めてきれいな状態が多いです。あなたが人形を気に入ってくれて私はとても嬉しいです。またの機会を楽しみにしています。フィードバックいただけると嬉しいです。ではまた。
The doll is believed to be from the middle of Showa period. In Japan, there is a custom of giving a doll as a present when a child is born. The doll is displayed on the doll's day or children's day and then, it is kept in safe in a box. It is in a very good condition since it is not always displayed. The doll is usually in a good condition because it is usually not displayed when the child is grown up. I'm very happy that you liked the doll. I look forward to dealing with you again in the future. Your feedback would be very much appreciated. Thank you and see you again.
全世界送料無料で発送します。発送はeパケットで行いますが、商品の形状や重量、商品価格によってはこちらの判断でEMSで発送する場合もあります。いずれの発送方法も航空便で、補償と追跡番号が付いています。eパケットの場合は発送から約7~14日、EMSの場合は約3~7日で到着します。
I will ship items worldwide for free.In principle, items will be shipped by e-Packet.However, items may be shipped by EMS depending on the size, weight and the price. All the shipping options are by air with compensation and tracking number. E-Packet will take about 7 to 14 days and 3 to 7 days for EMS to arrive.
こんにちわはい、3500$の支払は全く問題ありません。ただ、卸値がどの程度になるか次第になります。ただし、支払は可能であればpaypalを希望します。また、日本で御社の製品のネットショップを作成したいと思っています。商材の画像の提供また、ドメインで御社の社名を一部入れる行為は可能ですか?もちろん完成した際は御社に一度連絡をします。
Hello.Yes. There is absolutely no problem with payment of 3500$.However, it depends how much the wholesale price will be. As for payment, I would like to use Paypal. Also, I would like to open an online shop dealing your products in Japan. Would it be possible to provide me with pictures of your products?Would it be OK if I use your company's name as part of the domain? I will certainly let you know if it is completed.
#5 WAYS TO MAKE WALKING WITH YOUR DOG MORE FUNDid you know January is ‘Walk Your Dog Month’? During the coldest and shortest days of the year the weather and light can tend to have an impact on when, how, where and how long you walk your dog. This means we can tend to get into a boring routine of doing the same route at the same time on the same days.So, how can you jazz up walks with your dog whilst introducing more fun for both you and your four legged friend…?##BRING TREATSWho doesn’t love a snack whilst you’re on an outing? We sure as heck do and we’re pretty confident your dog will too. But you can use treats to reward training when they achieve commands such as ‘heel’.
#5 犬の散歩をより楽しくする方法1月は、「犬の散歩をしよう」月間だと知っていましたか?一年で最も寒く、日の短いこの時期、犬の散歩をいつ、どこで、どれだけの時間するかは、天候と日差しに左右されがちです。それはつまり、いつも同じ日の同じ時間に、同じルートを散歩するというつまらないルーティンに陥りがちだということです。では、どうすれば、貴方と貴方の四つ足の友達にとって、散歩をより楽しくできるのでしょうか?##おやつを持参しましょう外出中に、おやつを食べたくない人はいないでしょう?私たち人間はもちろん、貴方の犬も間違いなく食べたいでしょう。おやつはまた、犬が「つけ」等の命令に従ったときのご褒美としても使えます。
Also nose training is a great way to sharpen up your dog’s sniffing abilities. Just throw their treats up into the grass and let them try to sniff them out. ##STOP AND SAY HELLODogs are social creatures and enjoy people’s company, whether it be from someone they know or meeting a new stranger. Next time you’re on a walk, stop and chat to a fellow dog owner and let your dog have a sniff around. Or factor in walk past a friends house or a local dog friendly business and pop in to let your dog socialise.##QUICK BURSTSJanuary is the month of New Year’s Resolutions so a lot of people are more health conscious.
また、犬の嗅覚を鋭くさせるため、鼻のトレーニングをするのも良いでしょう。芝生におやつを放り投げ、匂いで探させましょう。##立ち止まって挨拶をしましょう犬は社交的な生き物で、知っている人、初めて会う人にかかわらず、人間と一緒にいることが好きです。次に散歩にでかけたら、犬を散歩している他の人と立ち話をし、貴方の犬に匂いを嗅がせましょう。または、友達の家やドッグフレンドリーなお店に寄り、貴方の犬を社交させましょう。##散歩の合間に、スピードをあげてみましょう一月は新年の抱負を述べる月ですので、たくさんの人がいつもより健康を意識しています。
A great way to challenge yourself and get you and your dog fit (as well making your walks more interesting) is to alternate your pace. Quick bursts of fast walking, jogging or running in between walking will help your dog stretch his/her muscles, increase their heartbeat and most important burn excess energy.##BRING TOYSMost dog’s love having something to do, whether it be a ‘job’ for their owner or playing a game. So introducing fetch on a walk will not only give your dog added exercise but it will also provide mental stimulation through training. Dogs also learn to associate things with particular activities such as a lead or collar with a walk.
貴方と貴方の犬を健康にする素晴らしい(そして、散歩がより楽しくなる)方法は、散歩のペースを変えることです。散歩中に、短時間の早歩き、ジョギングまたはランニングを行うことで、貴方の犬は筋肉を伸ばすことができ、心拍数が上がり、最も大切なこととして、余分なエネルギーを燃やすことができます。##おもちゃを持参しましょうほとんどの犬は、それが、主のための「仕事」であるか、ゲームであるかにかかわらず、何かすることが大好きです。ですので、散歩中に何かを取って来させるのは、さらなるエクササイズになるだけでなく、トレーニングを通じて精神的な刺激を与えることにもなります。犬はまた、散歩用の紐や首輪等と散歩のように、特定の活動を物事と関連づけることを学びます。