お忙しい中ごめんなさい。あなたに注文する人形が決まりました。Meiは利用可能でしょうか?お見積もりをお願いします。お見積もり時に必要と思われる情報だけ先にお伝えをさせて頂きます。・濃い色のグラスアイ。前回のMeiと同じ美しい濃い色でお願いします。・髪色は、可能な限りダークダークブラウンでお願いします。黒のような色。・前回のMeiより少し明るい肌色(薄い肌色)・髪の長さは、前回のMeiよりもう少し長く、もう少し、つむじ辺りの密度が濃く生えれば嬉しい。・子供らしい植毛のまつ毛
Thank you for sparing time while you must be busy. I've decided a doll that I will order. Is it possible to use Mei?Please kindly send me a quotation. Following is the information you may need for a quotation. -Glass eyes in dark color. I would like them to be a beautiful dark color like Mei from last time. -For hair color, I would like it to be dark dark brown as much as possible. Close to black. -For skin color, I would like it to be a little lighter than Mei from last time (light beige). -For hair length, I would like it to be a little longer than Mei. Thicker hair around the swirl would be great. -Childlike transplanted eyelashes.
Hi , sorry for the delay in coming back to you.We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon. SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic. Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece Thanks
こんにちは。返信が遅れて申し訳ありません。荷物は、ヨハネスブルグ国際空港まで追跡しましたので、既に空港を飛び立ち、貴方の元へ届くはずです。南アフリカの郵便事情は通常でもひどいもので、コロナ禍においては、6週間ほど遅れる可能性があります。ですが、ご心配いりません。きちんと包装され、1つの荷物として届きます。
1.寝ている間に欲しかった〇〇が落札されてしまいました。お願いなのですが、もし在庫があれば同じような10個入りを$80で売っていただけませんか?お返事お待ちしております。2.先日申し上げた通り、宝石にオイルを塗らずに発送お願い致します。速達で発送してください。FedExかUPSだと嬉しいです。3.最初に注文した商品が7月中に届かなかったので返金をお願い致します。もし返金後に届いたら、またお支払い致します。
1.〇〇 that I wanted was won by someone else while I was sleeping. Would it be possible for you to offer me the same set of 10pcs for $80 if you have them in stock? Thank you in advance for your reply.2. As I asked you the other day, please ship jewels without oil by express. Either Fedex or UPS would be great. 3.Please give me a refund for the item I ordered first as it didn't arrive within July. If it arrives after receiving a refund, I will pay it back.
Thx for your message, the tracking works here, they said that : Jul 20, 202010:39pmVotre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.this is the last tracking, and the parcel will be leaving france for japan. the shipping can be a delay cause by covid but i think you will got it soonRegards
ご連絡ありがとうございます。こちらからの追跡によると、2020年7月20日午後10時39分荷物の準備が完了しました。これから配送業者に引き渡されます。これが、最新の追跡情報です。荷物はもうすぐフランスから日本へ出荷されます。コロナの関係で配達に遅れが生じる可能性がありますが、すぐにお手元に届くはずです。
Justinさん返信ありがとう届いていない書籍は下記の通りです届いていない書籍が今回は多いですアマゾンではお届け済み、と表示されているようですが配送した業者のサイトで追跡番号と配送先を確認されましたか?アマゾンメキシコの倉庫からの出庫で、全く別人の住所に送られてしまったことがあります。アマゾン上では、お届済みで正しい住所に送られていることになっていましたが、配送業者のサイトで調べると別の住所に届けられていました一度確認してみて頂けますでしょうか。よろしくお願いします
Dear Justin,Thank you for your reply.I didn't receive the following books. This time, there are so many books that didn't arrive. You said that Amazon shows "Delivered", but did you confirm the tracking number and the shipping address on the website of the delivery agent? There was a case where some item was shipped out from the warehouse of Amazon Mexico and delivered to a complete stranger. On Amazon, it said it was "delivered" to the correct address, but on the website of the delivery agent, it was delivered to a different address. Can you please confirm it? Thank you.
本当に何度もすみません。あなたの電話番号を教えて頂けませんか?あなたと電話したいと言っているセラーはインド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと思います。先日あなたにメールアドレスを教えて頂き、そのセラーにメールアドレスを伝えました。自分で電話番号を聞いてくれと言ったのに英語が伝わりません。どうか私に電話番号を教えてください。ご迷惑をおかけして本当にすみません、よろしくお願い致します。
I'm really sorry for repeatedly sending you emails. Could you please tell me your phone number? The seller who wants to talk with you over the phone is an Indian and I think he wants to talk with you in his mother tongue. You told me your email address the other day and I passed it on to the seller. I asked him to ask you the phone number, but it seems that he didn't understand it. Therefore, please kindly tell me your phone number. I'm sorry for causing you troubles. Thank you in advance for your help.
1. ありがとうございます。コロナによる猛威で、世界中どこも大変ですが、お互い健康には気をつけて頑張りましょうね!2. 2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF の承認フォームに署名して、アップロードしましたのでどうかご確認ください。それでは引き続きよろしくお願い申し上げます。
1. Thank you. We are having a hard time due to Corona pandemic all over the world, but let's take good care of ourselves and hold on!2. I have uploaded "2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF" with my signature on it. Please check it. Thank you.
Gosiaさんこんにちは先週もお伝えしましたが、取り急ぎ不足金の£40.22をHMRCに送金しました私は以前御社から頂いた資料を元に£170.85支払いました資料を添付しましたのでご確認ください。£170.85では不足だったのでしょうか?もしくは私は何か見落としがあったのでしょうか?教えて頂けると嬉しいです申し訳ございませんコロナウイルスのためオーストラリアに送付するのは難しくなっており、送料も高いですですので私がすぐに対応できるのはあなたに返金することだけです
Dear Gosia,Hello.As I told you before, I sent the balance of £40.22 to HMRC.Based on the document received from you, I had paid £170.85 before. Please check the attached document. Was £170.85 not enough? Or did I overlook something? Please kindly let me know. I'm sorry.It is now difficult to send it to Australia due to Corona and the shipping cost is expensive as well. Therefore, giving you a refund is the only option.
商品を販売するなら実際に送る商品を画像にのせるべきではありませんか?どんどん評価がさがりますよ。私は商品を拝見し石のサイズが記載されていなかったので20cmで50ctになる小さいブリオレットなんだろうなと思い、購入しました。(画像は送って貰える品物だと思いました)送ってもらった数量でこの金額は、日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。2ヶ月も待ったというのにです。全額とは言わないので、一部返金してください。40%くらいで手を打ちます。あなた方の販売の仕方は説明不足です。
If you sell something, why don't you use pictures of them you will actually send to customers? I'm sure you will receive more and more negative feedbacks. Having seen the picture, I purchased the item assuming it was small 50ct briolette with 20cm as there was no description about the stone size. (I thought you would send me the item in the picture.)You can purchase this quantity cheaper in Japan and I'm very disappointed. I even waited for 2 months. At least, please give me a partial refund like 40%. I think you really should give customers more detailed information.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Subject: Inspection agency in JapanToday, I received information from the inspection agency in Japan.They said one of the 2 products that were sent to them was broken. It may be necessary to send products to them again as they may need more quantities for an inspection. They will confirm if they need more quantities to be shipped by the end of tomorrow. Also, they asked me about the tongs that was included in the product. Could you please tell me what material is the cover made from rubber at the end of the tongs?Please tell me the kinds of rubber such as NR, SBR and SI.
私はその購入者に以下のようにメッセージを送りました。荷物を日本へ返送してください。私が荷物を受け取った後に全額返金させて頂きます。
I sent the following message to the buyer. Please return the item to Japan.Once I receive the item, I will give you a full refund.
あなたからのメールに感謝します。現在、私の米国のショップはコロナウィルスの影響で営業しておりません。あなたに一度、返金してしまったので、再度、あなたにお金を請求することができないのです。私はあなたが連絡してくれただけで満足ですから、お金はいりません。その代わりに、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?
Thank you for your email.At the moment, my shop in the US is closed due to Corona. Since I already gave you a refund, I can not invoice you again. I'm happy that you kindly contacted me, so you don't need to pay me. Instead, could you please kindly give me 5-star review?
I am in japan and have been here for 4 months. I have been to Kyoto and I am now in Hiroshima. I hope you are well. I am so happy to be in Japan during this crisis. I love Japan so much. I would love to see you and the guys from UCLA again.
私は日本に4ヶ月滞在しています。京都に行き、今は広島にいます。お元気のことと思います。このコロナ禍の中、日本にいることができて、とてもうれしいです。日本が大好きです。貴方と、UCLAの皆に、また是非会いたいです。
Hi. I don't mind if you advertise my dolls and sell them if the price is acceptable to you and your familiar collectors😊At the moment, I have a lot of orders. Now you can place an order starting from Augu
こんにちは。貴方と親しいコレクターの方たちにとって、価格が受け入れられるのであれば、私の人形を宣伝し、販売することは問題ありませんよ。現在、多くの注文を受けています。オーダーは、8月から可能です。
商品代金の入金を確認して頂き有難うございます。また、質問に答えて頂き有難うございます。日本のマーケットで販売するにあたり、アドバイスを求める事もあると思いますが宜しくお願い致します。
Thank you very much for confirming the receipt of payment for the item. I also thank you for answering my questions. I may ask you for advice when I sell them in the Japanese market. Your cooperation would be very much appreciated.
現在国際郵便が止まっており、商品の再発送等はできないため全額返金でいかがでしょうか。アメリカ宛ての国際郵便がストップしたのは4月23日からです。しかし、航空機がほとんど運行していないため、お届けには数ヶ月から半年くらい掛かるかもしれません。またニューヨークはコロナウイルスの感染が特にひどいので、もしかしたらお届けできないかもしれません。代金は全額返金しておきます。商品はもし届いたらラッキーくらいに思っておいて下さい。
Currently, all the international mails are suspended and I can not resend the item. Would you mind if I give you a full refund? Mails to the US has been suspended since April 23. However, there are very few flights to the US, so it may take up to a several months to half a year to deliver the item. Also, since the number of corona virus cases in NY is particularly bad, it might be impossible to deliver it. I will give you a full refund anyway. Please take it easy.You are lucky if the item arrives.
ご連絡が遅くなりご心配をお掛けして申し訳ありません。商品を全てまとめて発送する、という話しだったはずなので商品は全て手元にあります。現在国際郵便がほぼ完全にストップしていて、発送していてもお届けできなかったと思います。6月中にはショップを再開予定で、現在FedExやDHLとの契約を進めています。契約ができたら一旦全ての商品をまとめて発送します。そのときに追跡番号もお知らせします。発送してからは迅速にお届けできると思います。
I'm sorry for my late reply and making you worried. We agreed to ship all the items together at once, so I have them at hand. Currently, all the international mails are completely suspended. So I believe it wouldn't have arrived, even if I had shipped it. I am going to reopen my shop by the end of June and am working on contracts with Fedex and DHL. If the contracts are finished, I will ship all the items at once. Then, I will let you know a tracking number as well. After shipping, the items should be delivered promptly.
メールありがとうシート記入しました通貨単位はポンドです以前もこれに似たシートを記入した記憶がありますが、その時は間違って配送料もCOST PRICE に加えてしまいました修正する必要はありますか?C79について質問ですC79は2018年のものを取り寄せることができますか?御社に依頼する前に依頼していた業者が住所設定のミスでC79を受け取っていない時期があります当時は配送業者にUPSを使っていて、UPSが発行するC88は正式な形式のものではないと御社に言われました
Thank you for your email.I've filled out the sheet. The currency is in pound. I remember filing out a sheet like this before, but at that time, I added shipping cost to cost price by mistake. Do I need to correct it?I have one question about C79. Can you obtain C79 of 2018 version? The company I used before made a mistake in setting an address and I didn't receive C79 for some period. At that time, I used UPS for shipping, but you said C88 issued by UPS was not official.
私は以前、あなたのショップのB2Bサイト(●●)で購入をしておりました。またぜひ購入したいのですが、今そちらのサイトを表示することができません。以前のようにVIPプログラムで商品を購入することは可能ですか?
I purchased items from your shop(●●) on B2B website before. I would love to purchase items again, but the website can not be displayed at this moment. Is it possible to purchase items on VIP program as before?
One careful owner. Bought late 1970/early 1971 during my first year at Keele University and it has always been played on top class decks (or best we could afford as students!) with lightweight arms and diamond styli.I’ve just played it through to check the condition and it plays really well. There are a few slight crackles and a click on the first 2 rotations of 1st track on 2nd side and a click between the 1st and 2nd tracks on side 2. The disc is a little dusty but there are no scratches and no finger marks on the body of the disc, just where it has been held at the extreme edges.I’m happy to provide more photos on request
注意深い所有者が所有。1970年末/1971年初頭、Keele大学一年生当時に購入。軽量アームとダイヤモンド針を使用した、最高クラスのデッキ(もしくは、学生として購入することのできる最良の!)で、再生していました。状態確認のため再生してみたところ、とてもいい状態でした。2面の一曲目の最初の2回転に、わずかなクラック音とクリック音、2面の1曲目と2曲目の間にクリック音があります。レコード盤は多少埃っぽいですが、傷は無く、レコードを掴んだ際の指の跡は、端のみにあります。ご希望であれば、もっとたくさんの写真を提供します。