Hi + thank you for your order: i can ship this as a registered parcel with full insurance at 47€ postage or with tracking+50€ insurance at 20€ postage - you tell me what you want and i´ll invoice you accordingly. Best regards,
こんにちは。ご注文ありがとうございます。本品は、上限なし補償付き書留小包47ユーロ、または、上限50ユーロの補償付き追跡可能書留小包20ユーロでお送りすることが可能です。ご希望をお知らせください。追って、インボイスを発行いたします。宜しくお願いいたします。
製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です私は貴殿への返金をここ数日何度も試みましたが、Aのエラーと表示され返金できない状態が続いている。これを解決するため私はあなたの口座へ直接返金したい。手数料は私が負担します。返金が確認出来たら異議をすぐ取り下げて下さい。取り下げないと二倍の金額が返金されてしまいます。Bは豊作を祈りCに飾られるものです。本体に若干の汚れがあります
It takes time for the item to arrive at our warehouse from the manufacturer and the item should arrive at the designated address on around the 3rd. I should have told about it in the first place. I'm sorry for the late notice. The shipping has already been arranged. I have tried to refund you repeatedly for the past few days. However, it displays an error A and the refund has not yet been completed. To solve this issue, I would like to refund the money directly to your account. I will cover the handling fee. Once you confirm the refund, please immediately withdraw your complaint. Otherwise, the refund would be doubled. B is a decoration for C to pray for a good harvest. The item has a slight stain.
ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。返送料の見積もりをください。先に返送料をpaypalにて送金致します。--こんにちは。先日のメッセージご確認していただけましたか?まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。5日以内に返送をお願いいたします。--バイヤーに返送料を先に振込いたしました。paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。
I'm sorry for my late reply.Please send me a quotation for return shipping. I will pay return shipping via Paypal in advance. Hello.Have you read my message that I sent you the other day? It seems that the item has not yet been returned.I have already paid return shipping in advance. Please return the item within 5 days. I paid return shipping to the buyer in advance. Please see the attached screen shot of the remittance detail on Paypal.
寛大な対応に御礼申し上げます。 10/1もしくは10/2に支払いが可能になる予定です。よろしくお願い致します。
I thank you for your generous response. I'm going to make payment on either October 1 or 2. Thank you.
①クレジットカードが一時的に使用できなくなってしまったため、1週間程度支払いをお待ち頂くことは可能でしょうか?? もしくはインボイスを2つに分けて頂くことは可能でしょうか??
1. Since my credit card is temporary being suspended, is it OK to postpone my payment for about a week?Or is it possible for you to issue 2 separate invoices?
あなたの荷物の番号が反映されない理由が郵便局の調査により今日午後分かりました。ご購入の品は電子機器が内臓されていますが、これが貴国への輸出規制に抵触する恐れがあり中継地点から返送され輸送中の様です。実際は問題なくとも税関による判断です。規制をクリアする為の書類を整え再送することも可能ですが、発送準備に3日程かかります。また生憎日本から貴国への定期便は便数が少なく、郵便局員によればお届け迄最速2週間、遅いと1か月以上かかるそうです。D便なら回避可能ですがさらに10ドル要します。
This afternoon, the post office found out why the tracking number of your order wasn't reflected.The item of your order contains electronic devices inside.Since this may come into conflict with the export regulations to your county, the item was returned from the transit point and is on they way. There may be no problem with the item, but it was a judgement made by the customs to return it. It is possible for me to resend the item with documents required to clear the regulations, but it will take about 3 days to prepare. Also, there are unfortunately very few scheduled flights from Japan to your country.The post office said that it will take at least 2 weeks and more than 1 month at the latest. If I use D, it would be faster, but have to charge you extra 10 dollars.
It my pleasure to inform you that your film is finalist in competition for Awards Winner at BH TourFilm Festival 2019.For you who are not attending personally to Festival please be so kind and send us video message in case your film wins in certain categories and we will play a live at ceremony. Length up to 60 seconds, MP4 HD resolution 1920x1080.
BH TourFilm Festival 2019において、貴方の映画が最終選考に残りましたことをお知らせいたします。ご自身で会場に来られない場合は、お手数ですが、貴方の映画が何らかのカテゴリーにおいて受賞した場合に備え、会場で流すためのビデオメッセージをお送りください。メッセージは、最長60秒、MP4 HD 1920x1080でお願いいたします。
昨日、3人の生徒が笑顔で無事に帰ってきました。彼等が今回経験したことは、一生忘れられない思い出になると思います。今年もこの交流事業を無事に終えることができて安心しています。皆様の温かい歓迎と心遣いをありがとうございました。そして、あなたのご協力とご尽力に心から感謝します。今後も交流を続けて行けるよう、これから多くの課題に向き合いたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Yesterday, 3 students came back safely with smile on their face. I'm sure they will never forget what they experienced this time. I'm relieved that we finished this cultural exchange program for this year without problem. We appreciate your warm hospitality and consideration. Also, I sincerely thank you for your help and effort. In order to continue the exchange program, I'm going to face a lot of tasks. Thank you.
メールありがとう私はアメリカの税務に詳しくないので、トラブルを避けるためにもカリフォルニアでseller’s permitを登録したくないデラウェア州やニューハンプシャー州、オレゴン州、モンタナ州の様に売上税が課されない州に送付先を指定すればseller’s permitに登録しなくても問題ないですか?Michelle さんDHLについて質問ですDHLラベルは毎回、段ボールの内側に貼り付けています今回も貼り付けましたこの方法は問題がありますか?正しい方法を教えて下さい
Thank you for your email.Since I'm not familiar with taxation in the US, I would not like to register a seller's permit in California in order to avoid possible troubles. Would it be OK without a seller's permit, if I designate a shipping address in a sales-tax-free state such as Delaware, New Hampshire, Oregon or Montana?Dear Michelle, I have one question about DHL. I always put a DHL label inside the cardboard box and did so this time as well. Is there any problem with this? If so, please let me know a correct way.
①この商品はいつ在庫が補充されますか?私はこの商品を5個注文したいです。②あなたのお店は10~30個単位で注文した場合、割引価格での購入は可能ですか?また卸売価格での購入はできますか?私は10%~20%の割引が欲しいです。もし可能であればあなたと取引がしたいです。在庫がなければ先払いしますので在庫を補充してください。支払いはPaypalで行います。あなたとビジネスパートナーになれるのであればお返事をください。良い返事が来ることを願っています。
1. When is this item going to be restocked? I would like to order 5pcs of this item. 2. Would you offer me a discount price if I would order items by multiple quantities of 10 to 30pcs? Also, is it possible to purchase them for a wholesale price? I would love to receive 10 to 20% discount. If possible, I would like to deal with you. If the item is out of stock, I will pay you in advance so that you can restock it. As for payment, I will use Paypal. Please kindly reply if I could be your business partner. I hope to receive a favorable answer from you.
This afternoon they dropped a Note in my mailbox it was from dutch national post that i could pick up the parcel at this point ...I went to this adress … Big Note on the door , because family issues this week close...while read note a man passed by to tell me that the woman (owner? or his wife died , its closed since somedays …. My parcel is there !! called dutch post for solution no answer yet … Also on the Note ive got ,they wrote ive need to pay 19Euro52cents for import Tax!!!!! (approx 22$ ) ...i am not happy with this either….Dutch post Messed up a lot !!! Grrrr…!! i am gonna call again to dutch post because you got paperproof its delivered on my adress while its still there at Dapperpost !!
今日の午後、郵便受けにオランダ郵便からのお知らせが入っており、荷物の引き取り場所が書いてありました。その住所へ出向いたところ、ドアに大きな張り紙があり、家庭内の問題により、今週一杯閉まっているとのことでした。この張り紙を読んでいた際、通りがかりの一人の男性が、この店の女性(オーナー?もしくは彼の妻)が亡くなったとのことで、ここ数日間閉まっているそうです。私の荷物はそこにあるのに!!解決策を得るためオランダ郵便に電話しましたが、まだ回答はありません。また、郵便受けに入っていたお知らせには、輸入税として19ユーロ52セント支払う必要があると書かれていました!(約$22)。これについてもがっかりです。オランダ郵便は本当に使えないんです。あぁぁぁ!!私の荷物がまだDapperpostにあるにもかかわらず、貴方が受け取った書類上は、私の住所へ配達されたことになっていますので、再度オランダ郵便に電話してみます!!
本日、以下の警告メールをAmazon.comから受け取りました。以前、Kateさんに協力してもらって、Amazon Japanへ申請した御社のブランド登録が原因だと思います。Amazonのブランド登録は以前のルールと異なり、もしかしたら、弊社がブランド所有者になってしまっているのかもしれません。このままでは、弊社はAmazon Japanで御社の製品を販売できなくなってしまいます。早急なご対応を宜しくお願い致します。
Today, I received the following warning email from Amazon.com.I suppose that I received this email because of the registry of your brand for which we had applied to Amazon Japan with the help of Kate before. Since Amazon changed the rules of the brand registry, we might be enrolled as the right holder of the brand. Without taking any action, we would not be able to sell your products on Amazon Japan. Your immediate action would be highly appreciated.
メールありがとうございます回答しますアカウント開設時にIngramのみ書面でクレジットカード情報を提出しました。他の2社は書面は提出していません。クレジットカード情報をメールで伝えました。法人税は日本で申告しています。アメリカの州税はアマゾンが徴収しています。インボイスなどの資料を添付します。よろしくお願いしますメールありがとうございます私は英語が得意ではないのでメールでやり取りしたいですあなたはどういったサービスを提供しているのですか?
Thank you very much for your email.Here is my answer. When opening an account, I submitted my credit card information only to Ingram in writing. As for the other 2 companies, I emailed the same, not in writing. I file for corporate tax in Japan. State tax in the US is collected by Amazon. Attached, please find documents such as invoice. Thank you.Thank you very much for your email. I would prefer corresponding with you by email, as I'm not good at English. Can you please tell me what kind of services you offer?
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。前回不良分をマイナスしていただきまして、誠にありがとうございます。前払い金の支払いが完了いたしました。生産20日との事ですが、生産30日程度であれば、問題ありませんので、その分丁寧な制作をお願いいたします。完成予定の10月下旬又は、11月上旬には、工場に伺う予定です。それでは、何卒よろしくお願いいたします。
I hope this email finds you well. Thank you very much for your message. I thank you for your consideration in deducting the amount for the defects from last time. Please be informed that I've paid the deposit. Although you said that the production would take 20 days, around 30 days would be acceptable. I would appreciate it if you would take time and make products with care. I'm planning to visit your factory at the end October or the beginning of November when products are supposed to be finished. Thank you.
お世話になっております。任天堂製品のブランド申請の件で、一度app-review@amazon.comに卸業者の請求書を添付したメールを送り、残念ながら審査が通らなかったのですが、任天堂ブランドを取り扱っている他の卸業者とのお取引もありますので、app-review@amazon.comに再度、他の卸業者の請求書を添付したメールを2回ほど送っているのですが返事がありません。どうすればよろしいでしょうか?
Hello.As for brand registry for Nintendo products, I once sent an email to app-review@amazon.com with invoices from the wholesaler attached, which unfortunately didn't pass the verification. As I also have a business with other wholesalers that deals with Nintendo brand, I sent an email to app-review@amazon.com twice with invoices from the other wholesalers attached.However, I haven't heard anything from them. Can you please tell me what to do?
Deari must prepare the table with all our collectionswhen i have time i will make the table as beforeFor moment the new available products are into the old table that i sent you with red color and all new arrivals into our websitebest regards
当社全てのコレクションを含めた表を準備しなければなりません。時間のある時に、前回と同様の表を作成します。現時点では、以前お送りした表に、新入荷商品を赤字で示してあり、新着商品はサイトに掲載してあります。宜しくお願いいたします。
御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売ですか?メンズ・レディース共にVネックまたはロングスリーブの販売はありませんか?②レッド,ブルーのラウンドネック,Vネックのサイズ展開を教えてください。③グレーのメンズのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。④グレーのレディースのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。
I have a couple of questions about your T-shirts in grey, red and blue. 1. As for T-shirts in red and in blue, are there only men's T-shirts with round neck available for sale?Are there men's and ladies' T-shirts with V-neck or long-sleeves available for sale? 2. What sizes are available for round neck/V-neck T-shirts in red and in blue?3. What sizes are available for men's T-shirts in grey with round neck and V-neck?4. What sizes are available for ladies' T-shirts in grey with round neck and V-neck?
こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Hello. How are you?I'm glad to hear that you are coming to Japan again. We should definitely climb a mountain together. This summer, I climbed Mt. Fuji 30 times. Why don't we climb it on that day next year? I haven't got any schedule on that day. I would recommend Yoshida route as well as Subashiri route. Either one will be fine. As for mountain hut, the one at the 8th station would be adequate considering that we will go to the mountain top next day. The hut I belong to would be good. Following is necessary equipment for climbing. I look forward to seeing you.
ご連絡が遅れてしまって申し訳ありません。私は出産のため数か月事業を休止していました。ですが、今月からまた再開しています。”buying condition"の変更了解いたしました。今あなたのショップで何点か商品を購入したいです。クリスマスのシーズンに向けて、在庫を少しずつ買いためたいと思います。20%OFFと10&OFFのプロモーションコードを教えていただけますか?また、GUCCIのウェアも20%OFFで購入できると考えていいのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
I'm sorry for my late reply.I suspended my business for a couple of months because of childbirth. I've just started it this month. I understand the change in "buying condition". There are a couple of items I would like to purchase now at your shop. I'm thinking about keeping stock for Christmas season. Could you please tell me the promotion code for 20% and 10% discount? Also, am I correct in understanding that I can purchase clothing by GUCCI with 20% discount as well? Thank you in advance for your reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。写真を確認しました。入出荷のときにミスが起こり誤って出荷されてしまいました。現在在庫を確認したところ注文された商品の在庫がなく、一週間後くらいに入荷があるのですがどのようにいたしますか?①返品と正しい商品の再発送をする②返品と返金のみをする上記からご希望をお聞かせ下さい。また返品の際に送料はどのくらい掛かりますか?よろしくお願いいたします。
I'm sorry for my late reply.I reviewed the picture. It was shipped out as there was a mistake in receiving and shipping management. At this moment, there is no stock of the ordered item.It will come in in about 1 week.How would you like to proceed? 1. You will return the item you received and I will send a correct item to you.2. You will return the item you received and I will give you a refund. Please choose either of the above and let me know. Could you please also let me know about how much return shipping costs? Thank you.