メールの返信が遅くなってすみません。支払いは銀行振込でお願いします。日本の銀行の都合で、一日で9000ドル以下でなければならないので、二回に分けて振込み致します。銀行の口座番号を教えてください。オーダーしたジュエリーが届くのを楽しみにしています。
I'm sorry for my late reply.I would like to pay by bank transfer. Due to the Japanese bank's convenience, I'm not allowed to transfer money more than 9,000 dollars a day.Therefore, I will transfer money in two parts. Please kindly let me know your account number. I look forward to receiving a jewelry that I ordered.
Guten tag ich bekomme die ganze zeit nachrichten über das ich den schuh bezahles soll ich möchte den schuh nicht weiss aber leider nicht wie ich das stornieren kann grüsse und danke fürs verständniss
こんにちは。靴の支払いを促すメールが何度も送られてきますが、靴は欲しくありません。ですが、あいにくキャンセル方法がわかりません。ご理解を宜しくお願いいたします。
この件について再度〇〇と連絡を取りました。引き続き〇〇に発送をお願いをしています。
I have contacted 〇〇 about this matter again. I asked 〇〇 to ship the item.
①It looks like I have you in the shipping folder for UPS to be picked up tomorrow. Did you want to continue with UPS and change to Qwik Pack & Ship?②I will ask my Shipping Coordinator to look into this and get back to you. I don’t think the UPS store is open on the weekends, and it was a long holiday weekend here.
1. 私の記録によると、貴方の荷物は明日UPSによりピックアップされることになっています。このままUPSを使いますか?それともQwik Pack & Shipへ変更しますか?2.出荷コーディネーターへ、本件を調査するよう依頼し、改めて連絡させていただきます。UPSの店舗は、週末に営業していないと思いますし、当地では、祝日を含め長い週末でした。
注文した商品が今日届きました。ショートパンツについてMサイズがないということを言われて、キャンセルを余儀なくされたのですが、その売り切れの商品を再度チェックしたところ、現在注文できるような状況なのですが、注文できるのでしょうか?個人的にめちゃくちゃ欲しかったので。もし改めて注文する際、また送料もかかりますよね?本当は今日受け取った商品と一緒に頼みたかったんだけど。。。
My order arrived today. As for the short pants, I was told that size M was sold out and had to cancel it. Then, I checked the same item again and learned that it is now for sale. Can I order it now? I wanted the item badly. If I place an order again, I will have to pay for shipping cost, right? I really wanted to order it together with the item received today...
メールありがとうございます。ごめんなさい、やはり私は理解ができないです。そこで5月のシートを例にして、記入すべき内容をあなたが書き加えてみて貰えますでしょうか?それを見て私は理解しようと思います。今までお渡しした資料ではシートに記入するのが難しいようであれば、さらに資料を送りますのでご依頼ください。何度も質問をして本当にすみません。
Thank you very much for your email. I'm sorry, but I still don't understand it.Therefore, I have a favor for you.Using the sheet for May as an example, could you please fill in with necessary information?Referring to the sheet, I will try to understand it. If you need more documents to fill in the sheet, I will send you additional documents. Please let me know. I'm really sorry for repeated questions.
If you have any C88 relating to period from May-19 we can include them as well on this return.I am sorry for not showing highlighted cells on the spreadsheetsThe below transaction relates to the refund for May -19 transactions so sales departure column was blank, I cant help you with it you need to check to what transaction the refund relates to.Jun and July I have updated the information.Departure Country its where the goods coming from i.e. warehouse the stock is hold. Arrival Country where the goods are sold to. We have automated system it will exclude the transactions automatically if your report has missing information. So please make sure in future that the report you send is with all informations.
2019年5月以降の期間に関するC88をお持ちの場合は、今回の還付に含めることができます。スプレッドシートに、セルを反転表示せず、申し訳ありません。下記の取引は、2019年5月の取引に対する返金に関するものですので、sales departure 欄は空欄となっております。こちらで調べることばできませんので、当返金がどの取引に関するものなのかは、ご自身でチェックしていただく必要があります。6月および7月については、情報を更新しました。Departure Country (積出し国)は、商品が積み出された国のことです。例 在庫が保管されている倉庫等Arrival Countryは、商品が販売される国のことです。我々のシステムは自動化されており、貴方のレポートに情報が不足している場合、当該取引は自動的に除外されます。したがいまして、今後提出されるレポートに、情報の洩れがないようご確認願います。
何度もメールしましたが、ご連絡を頂けないので今回の依頼は一旦キャンセルさせて頂きます。
Although I emailed you many times, I haven't heard anything from you.Therefore, I would like to cancel the request for now.
山田さんは伊藤さんの言うことを完全には信じていない。その問題に対する伊藤さんの調査はあきらかに不十分であるため、山田さんはその調査結果を完全には信じていない。調査方法に関して不適切な点が見受けられたため、私はその調査結果を完全には信じていない。伊藤さんは本当の事を知っているはずだ。もし知らないのなら知らないと言うことを彼は証明しなければならない。
Mr. Yamada doesn't completely believe what Mr. Ito says. Mr. Ito's investigation on the issue is clearly insufficient, so Mr. Yamada doesn't completely believe the investigation result. Since there was something inappropriate about the investigation method, I don't completely believe the investigation result. Mr. Ito should know the truth. If not, he has to prove that he doesn't.
Gosia さんメールありがとうございますc88を添付しました1月に発行されたものですのでVAT支払いは減額されませんか?申し訳ございませんが、今後の参考のためにflat rate schemeについて教えて頂けますか?flat rate schemeとは何ですか?2つのインポートVATの£1162.85と同じ金額ぐらいのメリットがある制度なのでしょうか?HMRCのルールについて知識が全くなく申し訳ございません
Dear Gosia,Thank you very much for your email. To this email, I'm attaching c88.It was issued in January, so I suppose VAT payment amount won't be reduced?I'm sorry to bother you, but could you please tell me about flat rate scheme for purpose of future reference? What is flat rate scheme?Is this as advantageous as 2 import VAT of £1162.85?I'm afraid that I'm not familiar with HMRC rules.
ソフトウェアのアップデートは来月となります。アップデートまでのつなぎとして、修正パッチをリリースします。新しく雇った正社員人は来月から出社します。それまでのつなぎとして短期アルバイトを雇います。山田さんが退職してしまいました。新しい人を雇うまで、つなぎとして伊藤さんが兼任します。
The software will be updated next month. As an interim measure until the update, an update patch will be released. A newly-employed full-time worker will come to office next month. Until then, we will hire a short-term part-time worker who will work in his place. Mr. Yamada has retired. Until we hire a new person, Mr. Ito will work in his place as well.
破損配達の調査をしているアメリカの機関から、日本郵便へ手続きについて連絡がありました。あなたに以下の作業をしていただきたいのでお願い致します。1.あなたの荷物を破損配達した、配達先(あなたが住んでいる地域の担当郵便局やUPSなど)に行ってください。2.係員に破損配達の証拠を提示してください。3.破損配達された事を証明書類に記入してください。4.破損を証明する書類を提出した会社名と、受け付けた担当者の名前を当社へメールでお知らせください。以上の作業を行ってください。
An investigative agency for damaged delivery in the US has contacted Japan Post about the procedures. I would like to ask you to follow the following steps. 1. Go to the courier that made a damaged delivery of your parcel. (such as your nearest post office or UPS office)2. Submit evidence of the damaged delivery to them. 3. Write about the damaged delivery in the evidential documentation. 4. Let us know which courier you submitted the documentation and the name of the person who you talked with. Please kindly take the above procedures.
是非一緒にお出かけに行きたいんだけど、実は昨日と今日は引っ越しの荷物が届いた所で、子供達もとても疲れてしまっています。明日はゆっくり過ごさせてあげたいので、残念ですがごめんなさい。別の日にお会い出来るのを楽しみにしています!
We would love to get together, but my children are also very tired as we received our moving packages yesterday and today. I want them to be relaxed tomorrow, so I'm afraid we can't make it. We look forward to seeing you another day!
Hi there and may I thank you for your kind orders. We are in the process of going through a complete re-furb here at Lizard Inc records at the present moment. We will endeavour to deal with all orders in our usual manner but may I apologise in advance for any slight delays brought about by our current and ongoing work here at Lizard Inc HQ. I thank you again for your custom and patience should any delays occur!
こんにちは。ご注文ありがとうございます。当社Lizard Inc Recordsは、現在改装工事を行っております。ご注文は通常通り処理するよう努めますが、現行の工事による遅れが生じる可能性もありますため、事前にお詫び申し上げます。お買い上げに感謝するとともに、遅れが生じた場合には、ご辛抱のほどよろしくお願いいたします。
御社に日本までの発送をお願いしたいと考えています。オークションハウスへの支払いが完了しましたら再度お知らせします。
I'm thinking about asking you to ship it to Japan. I will let you know again once our payment to the auction house is completed.
①クレジットカードの情報を2通のメールに分けてお送りします。配送業者については1〜2日以内にお知らせします。②保険付きで日本まで合計金額160$ということでしょうか??
1I will send you the credit card information in 2 emails. I will let you know about shipping company in a few days. 2Does that mean that it will cost 160$ to Japan in total including insurance?
カード情報をあなたに伝えれば良いのでしょうか??もしくは決済システムを介してお支払いをするのでしょうか??配送に関して、ご紹介頂いた2社に現在連絡を取っています。決まり次第、お知らせします。
Should I tell you about my credit card information? Or should I make payment through a payment system? As for delivery, I'm currently contacting with the 2 companies that you introduced me. I will let you know as soon as it is decided.
Payment must be in the form of a check, money order, or wire transfer. We accept MasterCard, Visa, American Express or Discover provided the total bill is $5,000 or less and the credit card has a U.S. billing address. PayPal is not an accepted form of payment. Please be aware if you pay by check, we allow 10 days for the check to clear before releasing merchandise to the shipper.
支払方法は、小切手、郵便為替、または電信送金のいずれかになります。支払金額合計が$5,000もしくはそれ以下であり、クレジットカードの請求先住所が米国国内であるの場合のみ、マスターカード、ビサ、アメリカンエクスプレス、およびディスカバーでの支払いを受け付けています。ペイパルでの支払いは受け付けておりません。小切手でお支払いの場合は、決済後、発送業者へ商品を引き渡すまで、10日間ほどかかりますことをご留意ください。
記載のIBANでは振込ができなかったのですが、番号を再度確認して頂けませんでしょうか??
Leider war es nicht möglich, mit der angegebenen IBAN eine Überweisung durchzufuhren. Könnten Sie bitte die Nummer nochmal überprüfen??
これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくかった。今ケント紙で描き始めていて、私にはケント紙が一番良いかもしれません。あくまでも私にとってです。
This is Watson paper, but the texture was too much for what I wanted to render. Then, I used Japanese paper, but it was more difficult to use than Watson. I'm now working on a drawing using Kent paper, which I find the best for me. This is totally my personal point of view, though.