翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/14 14:12:22

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

The study’s participants, who were left alone together in a room for 10 minutes, lasted about 44 seconds on average without checking their phones after being left alone in a room.
After 10 minutes, participants were then asked how long they thought they lasted before checking their phones. Most said they believed it took them between two and three minutes before touching their phones.
Checking phones now ‘second nature’
The difference in periods of time reveals a disconnect between how the participants perceived themselves and how they actually behaved.
“[P]eople are far more attached to these devices than they realize,” according to Jens Binder, senior lecturer in psychology at the University of Nottingham-Trent.

日本語

研究の参加者達は、10分間部屋に参加者達だけで残されたが、部屋に残されてからスマートフォンをチェックすることなく44秒我慢していました。
10分後、参加者達はスマートフォンをチェックするまでどのくらいの間我慢していたと自分では思うのか尋ねられました。ほとんどがスマートフォンをチェックするまで2~3分間程かかったと思うと話しました。
スマートフォンのチェックは今や「第二の天性」
時間の差は参加者達が自分で感じる切断の長さと実際の時間との差に表れてます。
「人々は考えるよりもずっとこの機器に帰属しているのです。」とノッティンガム・トレント大学の心理学上級講師であるジェンス・バインダー氏は語ります。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/06/15 15:42:19

元の翻訳
研究の参加者達は、10分間部屋に参加者達だけで残されたが、部屋に残されてからスマートフォンをチェックすることなく44秒我慢していました。
10分後、参加者達はスマートフォンをチェックするまでどのくらいの間我慢していたと自分では思うのか尋ねられました。ほとんどがスマートフォンをチェックするまで2~3分間程かかったと思うと話しました。
スマートフォンのチェックは今や「第二の天性」
時間の差は参加者達が自分で感じる切断の長さと実際の時間との差に表れてます。
「人々は考えるよりもずっとこの機器に帰属しているのです。」とノッティンガム・トレント大学の心理学上級講師であるジェンス・バインダー氏は語ります。

修正後
研究の参加者達は、10分間部屋に参加者達だけで残されたが、部屋に残されてからスマートフォンをチェックすることなく平均で44秒我慢していました。
10分後、参加者達はスマートフォンをチェックするまでどのくらいの間我慢していたと自分では思うのか尋ねられました。ほとんどがスマートフォンをチェックするまで2~3分間程かかったと思うと話しました。
スマートフォンのチェックは今や「第二の天性」
時間の差は参加者達が自分で感じる切断の長さと実際の時間との差に表れてます。
「人々は考えるよりもずっとこの機器に帰属しているのです。」とノッティンガム・トレント大学の心理学上級講師であるジェンス・バインダー氏は語ります。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。