翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/28 00:30:40

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

届いた商品(○○)のデザインを確認するために、2ドルを支払い写真を確認してみました。しかし、商品パッケージの側面しか写っておらず、デザインを確認することができません。パッケージの正面の写真を撮影して送っていただけますか?ご連絡お待ちしています。

日本語

In order to check the design of the item (○○), I paid two dollars and checked the picture. But only the side of the package of the item is shown, so that I cannot check the design. Can you please take a photo of the front side of the package? I am looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2018/03/06 18:18:06

元の翻訳
In order to check the design of the item (○○), I paid two dollars and checked the picture. But only the side of the package of the item is shown, so that I cannot check the design. Can you please take a photo of the front side of the package? I am looking forward to your reply.

修正後
英和和訳の以来であるにも関わらず、英語のまま提出されています。不正として報告いたします。
In order to check the design of the item (○○), I paid two dollars and checked the picture. But only the side of the package of the item is shown, so that I cannot check the design. Can you please take a photo of the front side of the package? I am looking forward to your reply.

rucola815 rucola815 2018/03/06 18:18:39

英文和訳の依頼。

rucola815 rucola815 2018/03/06 18:20:35

失礼いたしました、依頼者が日英翻訳として依頼すべきものを誤って英和翻訳依頼として投稿したようです。

rucola815 rucola815 2018/03/06 18:25:19

このたびは申し訳ありません。私の誤ったレビューを削除していただくようConyacに要請いたします。

ka28310 ka28310 2018/03/06 18:26:58

承知いたしました。よろしくお願いいたします。
英和と和英を間違って依頼されるクライアント様は結構いらっしゃいます。ご丁寧にどうもありがとうございました。

rucola815 rucola815 2018/03/06 18:30:05

こちらこそ大変失礼いたしました。

コメントを追加
備考: ○○には商品名が入ります