翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/10/07 21:12:38
Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.
この問題に対する当市の対応として、企業家が別の関連都市で働き、事業を行うことができるベルリン、ロンドン、パリおよびニューヨークといった都市と、都市間の協力を行ってきた。このイニシアチブを活用することで、企業家は無料のコワーキングスペースを使用したり、そこでのコミュニティの助言者を得たり、各々の分野から会社を立ち上げることが可能になるのです。これらは、どの都市も企業家を呼び込むために実行できる方法です。また、他の考えうる効果的なイニシアチブとしては、特別な”企業ビザ”を発行することです。それにより、才能のある外国人が自分の都市に移り住み、そこで仕事をすることを推進することができるでしょう。
レビュー ( 1 )
get connected to startup companiesですから、会社を立ち上げるのではなく、スタートアップ企業とつながることができるという意味ですね。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/04/how-to-turn-a-city-into-a-startup-hub/