翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2019/02/26 22:19:45

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

Dear

ok Now is clear for me!!

Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌


(1) We do not want the items to be judged for sale.
(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.

about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!

For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)

best regards

日本語

前略   様
すべてクリアになりました。
発送先別の請求書を作成します(ナオトスズキさん、ムラカミモモエさん他)。
1. 品目は販売用と思われたくない。
2. 注文は132.83ユーロ以上にしたくない。
1についてですが、世界的にネットにおいてもペイパルについてもそれを正確に精密に証明するのは中々大変です。中々これという策を探し出すのは大変です。
参考まで、私達には他の日本のお客様がいて、NC22と請求書について処理の宣言依頼をしていないという例があります。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/01 11:46:44

declarationはここでは宣言ではなく、申告の意味です。

steveforest steveforest 2019/04/01 11:49:55

rucola815様、確かに。「宣言」ではなく「申告」ですね。お忙しい中、添削ありがとうございました。

コメントを追加