解約するのは出品者用アカウントのみで、購入者用アカウントは残します。よろしくお願いします。
I cancel only the account for an exibitor but retain the one for a purchaser.Thank you for your coorperation.
Your included extra payment (£30) towards shipping willalmost cover the cost of shipping but not for the full insurance value (£500) of the Rockman.My included cost of shipping was only for the UK and for International shipping I did ask to be contacted for a quote.If you wish full insurance to be included it would be an extra £15, but I can ship it without if you wish.It will be securely packaged in a dedicated Behringer rack unit carton with polystyrene inserts, and sent via UPS. I'll try and get it collected on Monday and you should receive it within 3 working days - however, with thiscoinciding with New Year, it may be a day or so later. Let me know what you want to do, many thanks again for your custom.
送料に関するあなたの追加のお支払(£30)は、ほとんど送料込みでしょう。しかしRockmanの全額保険(£500)のためではありません。私どもの送料込みというのは英国と国際発送だけでした。私は見積もりのためにお聞きしたのです。もし追加の£15を含めた全額保険をご希望でしたら、私は商品を(if you wish)抜きで出荷することができます。それはしっかりとポリスチレンインサート付きの専用ベリンガーラックユニットカートンに梱包されてUPSを使って配送されます。私が試してみる予定ですし、それを月曜日に収集し、あなたは3営業日以内にそれを受け取る必要があります - しかしながら、新年の混雑と重なり若干の遅延があることもございます。あなたの御意向を教えていただけると幸いです。いつもご愛顧いただき誠にありがとうございます。
イギリスご連絡ありがとうございます。原因は不明ですが保管期限満了で商品が返品中のようです。商品が戻ってきたら再びおくりましょうか?送料は特別に私が持ちます。良い一日を「!
Thank you for contacting me.I don't know the reason but the product seems to be returned on account of the storage period expiration.When the merchandise return, I can send it to you.The shipping is charged to me exceptionally.Have a nice day!
こんにちは!私は御社の担当者である●●と名乗る方がBへクレームをいれて商品が販売できなくなりました。Bから報告を頂いたメールアドレスに何十回メールしても連絡がとれません。●●は本当に御社の社員でしょうか?また、御社のイギリス支社のメールアドレスがわかれば教えてください。そちらにも確認してみます。ご協力感謝致します。良い一日を!アドレスはこちらです。
Hello!I couldn't sell the goods because someone named ● ● in charge of your company raised an objection to B.It's not possible to contact with the e-mail address that I had received some information from B, and yet I tried dozens of times.Is ● ● your employees confidently? Also, please tell me if you know the e-mail address of the UK branch of your company. I'll try to check also there.We appreciate your cooperation.Have a good day!This is the address.
楽しいXmasを過ごしましたか?先日の荷物はとても丁寧な梱包に感動しましたやっとお客様に渡すことができましたがかなり待たせたことで苦情があり、私はその対応で今大変です。また内容に間違いがありました。「ALTAI PANTS」はXSを1着、Sを1着注文しましたが、XSが2着でした。Sが必要です。さらに追加の要望を受けていますKhandut Knit Cuff Pants S*1Seychelles Capri Black S*1 在庫があれば出荷をお願いします
Was your Xmas nice?Your very careful packing the other day mooved me.We can pass it to our customers at last.But there are complaints for the clients have wated so long. I am very busy now in its counterpart.In addition there was a mistake in the content.At first, I ordered 1 S and 1 XS of "ALTAI PANTS" but We requied 2 XS. S is required.I have received requests for supplementary.Khandut Knit Cuff Pants S * 1Seychelles Capri Black S * 1If you have in stock, please ship them.
お世話になっております。paypal上にて昨日ご返金致しました。あなたの方で私の支払いを受領して頂かないと入金されません。paypalにてステータスをご確認ください。念の為、支払いページを添付します。合わせて確認してください。
Good afternoon,We refund yesterday by paypal.If you didn't accept my payment, it would not be deposited. Please check the status by paypal.Just to be sure, I attach the payment page.Please make sure with this.
I liked the message better in "Rocky Horror" myself. While everything Stiller attempts here has a real professional polish, what "Mitty" lacks is any sense of what life might actually be like for the kind of "ordinary man" Mitty represents. Adam Scott's dismissive, ignorant bean-counter, a company man who's overseeing the shutdown of Life, comes off more like a nasty CAA agent than a publishing executive. And every now and then a Mitty fantasy will show its snide hand: there's an entirely beside-any-point "Benjamin Button" parody here that wouldn't pass muster as an MTV Movie Awards sketch.
J'ai aimé mieux le message dans "Rocky Horror" moi-même. Alors que tout Stiller tente ici a un vrai aspect professionnel, ce que "Mitty" manque, c'est tout le sens de ce que la vie pourrait en fait être comme pour le genre de «l'homme ordinaire» Mitty représente. Adam Scott dédaigneux, ignorant haricot compteur, un homme de la société qui est la supervision de l'arrêt de la vie, se détache plus comme un agent de la CAA méchant d'un responsable de la presse. Et de temps en temps un fantasme de Mitty montrera sa main sarcastique:. il y a un tout côté-tout point "Benjamin Button" parodie ici qui ne serait pas passer rassemblement comme une esquisse MTV Movie Awards.
糖尿病の既往がある患者は60歳代男性が1人だった。我々は、動脈硬化の指標である検査を手術を実施した患者で測定し、健診群のデータと比較した。その結果、患者の検査値は、一般人口との比較において比較的低い値を示す傾向にあった。動脈硬化の危険因子を持たない健常群と比較した場合は、若年層では検査値は低く高年層では高い傾向にあった。また、動脈硬化の危険因子である高血圧や高脂血症を有する割合も、健診群と比較して全体的に低かった。この結果は、etiologyが単一ではないことを示唆している。
There is one patient who is 60 years old man with a history of diabetes. We performed an examination which is an indication of atherosclerosis and an operation, and then we compared with the data of the group medical examination. As a result, the test values of the patient, tended to show a lower value in comparison with the general population. When compared with the normal group with no risk factors of atherosclerosis, the test value are showing high in the upper age and it is low in the young. The proportion with hypertension or hyperlipidemia is a risk factor for arteriosclerosis, was lower overall compared with the medical examination group. In this result, I suggest that the etiology is not a single.
Hello,We've been contacted by a customer regarding the order identified below.--------------------Order#: ****Item: ****Reason: Where's My Stuff ?Details: The item has not arrived as scheduled.From customer: I would like to report non-delivery of a package. I contacted the seller in Japan, however, I do not believe that it is their problem, as the package in question arrived at ISC NEW YORK NY(USPS) December 14, 2013 at 2:04 pm. After that, the package simply disappeared. There was no further tracking information provided. Please send a status update to the customer.
こんにちは、当社は、以下に特定の注文に関する顧客によってコンタクトをとられてきました。--------------------注文#:****アイテム:****理由: 私のものはどこですか?詳細:この商品はscheduled.Fromの顧客として到着していませんでした:私は、パッケージの配信不能を報告したいと思います。私は日本の販売業者に連絡を取りました。しかしながら、問題になっている到着したパッケージは2013年12月14日、ISC NEW YORK NY(USPS)2:04 pm 私はそれが問題であるとは思いません。その後、パッケージは単に消失しました。提供されたさらなる追跡情報はありません。顧客にステータスの更新を送信してください。
961 ドイツHelloThis order was until now not delivered to me. It should have been delivered on Samstag, 14. Dezember 2013.Please make sure that this parcel will reach me as soon as possible.Kind regardsParcel Nr is RR JP ? In your computer information I found it in France not Germany.11/27/2013 09:11 Final delivery FRANCE
961ドイツこんにちはこの注文は今でもなお私に配送されませんませんでした。それは2013年12月14日土曜日に配送されるべきでした。この小包は、できるだけ早くこの小包が私の所に届くことを確認してください。敬具小包Nrは、RRJPですか?あなたがお使いのコンピュータの情報では、私はそれをドイツではなくフランスで発見しました。2013年11月27日9時11分 最終配送フランス
今月中に◯に行ってBlu-rayを前払いする予定だったんだけど、急な出費が多くて払うお金が無くなっちゃったの。来月上旬には多分払えるんだけど、特典がまだ残ってるか分からない。でも何とか◇を手に入れる為に頑張ってみるね。休暇にベルギーに行くなんて羨ましい!私は冬の休暇は家族と過ごすだけかなぁ。日本ってあんまり年末年始は出かける人がいないし。多分私は家でも仕事をしている気がする…。私間違えて2013年1月の雑誌のリンク貼ってた!貴方のリンクの方が正しいです。28日に買って来るね!
I was planned to prepay Blu-ray at ◯ this month, but I spent much money recently. I have no money to pay. Ican pay probably in early next month, but I don't know whether some benefits still remain. But I try to do my best in order to get the ◇ somehow.How I envy you going to Belgium on vacation! I wonder if I spend only with my family in this winter vacation. Not so many people go out at the year-end of the year and New Year in Japan. May be I work at home too...I put the link of january 2013 issue by mistake! Yours is correct. I'll pick on the 28th!
突然のメール失礼します以下の要望があります画像の出典元を入力できる欄著作権違反を報告できるフォームURLで画像を投稿できる機能画像にwatermarkを自動で入れられる機能(管理画面でオン・オフ)上記の要望に対しては下記サイトのような機能だと嬉しいですあと私の国ではFacebookよりTwitterの方が流行ってるのでTwitterアカウントでログインできると良いんですが技術的に難しいのでしょうか忙しいと思いますので返信は不要です参考にしてくれると嬉しいです
Please excuse me for contacting you so suddenly.I have the following requests. the column in which you can enter the source of the original imagethe form that can report an infringement of copyrightthe ability to post pictures at the URLthe function, which is automatically insert the watermark image (On and off screen in management) I'm glad to have the functions such as the following site about the requests mentioned above. We prefere Twitter to Facebook in our country, so we hope to be able to log in with a Twitter account.Is it difficult technologically?No response necessary because you are busy. I hope this will help you.
まずはじめに、商品がキャンセルされた事はそちらに通知されていますか?返金についてですがアマゾンのシステムは発送通知を私が送った時点であなたのクレジットカードに商品代金の正式な引き落としがされるようです。現時点ではご注文分の代金は引き落としされていないはずですのでクレジットカードのアカウントの引き落とし履歴を確認して下さい。念のため今からアマゾンに詳細な状況の確認をします。あなたにご心配をお掛けし大変申し訳ありません。状況が分かり次第すぐに連絡しますので今しばらくお待ち下さい。
First of all, do you hear the products have been canceled?About the refund, the system of Amazon seems to be a formal withdrawal of the product price to your credit card at the time when I sent you a shipping notification. Please check the history of the debit in the account of you credit card. The payment made to order wouldn't be carry out at the moment. I will check the detailed status on Amazon from now just to make sure. I am sorry to have troubled you so much. We informe you of the situation as soon as possible. Thank you for your understanding.
私はまだ同じ商品の在庫を持っているので急いで発送の手続きをして20日昼~夕方頃(アメリカ時間)までに日本から同じ商品を発送する事は可能です上手くいけば24~25日に届くかも知れないがクリスマス前なので期待は出来ないまたもし再送した場合にクリスマスに間に合わなかったとしても返金は受け付けられない現時点であればあなたが望むのであれば私は喜んで返金しますまたUSPSへの配送事故保険の請求は私がしますのであなたは何もする必要はありません。返金もしくは再送、あなたはどちらが良いですか?
I will be able to ship the same products from Japan if I go through formalities in a hurry by late afternoon on the 20th day (U.S. time) because I have a stock of the same product yet.If things go well, it may reach the 24 to 25th, but I'm not sure because it is before Christmas.Also in case of return we can't accept the refund if it doesn't arrive for ChristmasI will refund if you want. It's no problem.And you don't need to do anything because I will charge for delivery accident insurance to the USPS.Which would you prefere, retransmission or refund?
荷物番号00-503-1838到着日19-Dec-13、Shipさんからの荷物につきまして、購入した値を誤って入力してしましました。誠に申し訳ございませんが、購入金額が修正ができるように設定の解除をお願致します。
With regard to shipment from Ship arrival date the 19-Dec-13, luggage number 00-503-1838, we entered an incorrect value that we have purchased. Please cancel the setting so that we modify the purchase price .
#william大変迅速な対応をありがとうございます。発送後、追跡番号を教えていただけると嬉しいです。日本の顧客にあなたの商品を紹介します。#habit18日にそちらに返品商品が到着致しました。お手数をおかけしますが、準備ができましたらご返金手続きを宜しくお願い致します。
# williamThank you for your very quick response.Please let me know the tracking number after shipping.I will introduce your goods to customers in Japan.# habitThe products which is returned arrived there on the 18th.We apologize for the incovenience.Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.
The companyÂ's production line is capable to produce over 200 sets of vacuum tube pre-amplifiers and power amplifiers per month. Jinvina Audio Company is one of the largest vacuum tube amplifier manufacturers in Please check Jinvina Audio Company for more information.
企業Aの生産ラインは、真空管の予備増幅器の200セットをを超える生産が可能である。 Jinvinaオーディオ会社最大級の真空管増幅器メーカーの一つです。詳細に関してはJinvinaオーディオ会社でチェックをお願いします。
こんにちは。やはり、商品が届かず大変不安です。配送状況を調べて下さい。お願いします。
Hello,I feel uneasy about commodity which doesn't reach.Please check the delivery status.Thank you very much.
We'd like to inform you that due to repeated or severe violations of our Community Guidelines (http://www.youtube.com/t/community_guidelines) your YouTube account hoy5 has been suspended. After review we determined that activity in your account violated our Community Guidelines, which prohibit spam, scams or commercially deceptive content. Please be aware that you are prohibited from accessing, possessing or creating any other YouTube accounts. For more information about account terminations and how our Community Guidelines are enforced, .
私たちのコミュニティガイドライン(http://www.youtube.com/t/community_guidelines)の反復あるいは重大な違反が原因であなたのYouTubeアカウントhoy5は、凍結されていることをお知らせしたいと思います。あなたのアカウントでの活動は、スパム、詐欺または市販虚偽の内容を禁止したすべてのコミュニティガイドラインに違反していると、再確認の後、私たちは決定いたしました。あなたは、アクセス、処理、あるいは他のアカウントでの作成が禁止されていることに注意してください。アカウント凍結の詳細とどのように利用規約が適用されるか、、。
関税が発生した場合はご連絡下さい当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい請求書添付141Filtre pour la référence DAIKIN MC70LVM sans problème a prix très avantageux par rapport à ce qui est vendu en France928Bonjour, le colis est bloqué au change, on me dit qu'il faut que vous fassiez une réclamation.Merci d'avance.
141フランスで販売されているものと比べると問題のないダイキンMC70LVMの商品見本のためのフィルターは好都合な値段です。928こんにちは、荷物は両替所で止められています。ですので異議申し立てをしなければならないと聞いたことがあります。よろしくお願いします。