Suite à cette commande, je viens de recevoir un message de FUNDAYS qui m'avise qu'ils ne pourront l'honorer étant donné que cet article n'est plus en stock.Je vous prie de bien vouloir annuler cette commande et vous en remercie.Je suis désolée de ce contretemps indépendant de ma volonté.Merci également de m'aviser de cette annulation.A bientôt.
今回の商品ご注文に関して、既に在庫切れとなっていることから販売することはできない旨を先ほどFUNDAYSから拝受いたしました。ご迷惑をおかけいたしますが、今回の注文はキャンセルとさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。このような不測の事態によりご不便をおかけすることを深くお詫び申しあげます。また、今回のキャンセルに関してをお知らせいただきどうもありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。
A compact ukulele made of Eastern mahogany in a special finish.The Kohala Exclusive Soprano Ukulele is a sweet jam-grinding machine and is offered here in a special, dealer-exclusive finish. It's crafted with Eastern mahogany for great tone and has geared tuning machines to keep that tone happily in tune. This spritely little uke would put a smile on anyone's face. Why not yours?
特殊表面仕上げイースタンマホガニー製コンパクトウクレレ高級コハラソプラノウクレレは研磨面がきれいに仕上がる研磨機を使用し、工房独自の特殊表面仕上げを行いこちらに提供しております。素晴らしいサウンドを奏でるイースタンマホガニーによって作られております。そして、慣れないと面倒なチューニングに便利なギア付です。この陽気な音色を奏でる小さいウクレレは、みんなの顔に笑顔を与えることでしょう。お手元におひとついかがですか?
クレームバイヤーこんにちは私から折り返し連絡がないとのことですが私は今回始めてあなたから連絡をいただきました。私は今までメール履歴を全て確認しました。商品は1/21に出荷して1/27にあなたに配達が完了しています。追跡番号は●●です。商品を返品の場合はBへログインして頂いて注文履歴から返品リクエストをしてください。Bのポリシーの沿って、商品が返品されたら返金手続きをします。良い一日を
Une réclamationUn acheteurBonjour,Vous m'avez dit que je ne vous avais pas répondu. Mais c'était la première fois que je recevais votre mail.J'ai confirmé tous les mails reçus. J'ai envoyé des marchandises le 21 janvier et le colis est arrivé chez vous le 27 janvier. le numéro de suivi est ●●.Si vous voulez renvoyer les marchandises, connectez à "B" et puis veuillez demander le rendu de "vos commande."Selon notre règlement, je vais vous rembourser dès que les marchandises sont retournées chez nous.Bonne journée!
Bへ私は今までのメールの履歴を確認しました。このバイヤーは私から連絡がないとのことですが私はこのバイヤーから連絡をもらっていないことを確認しました。商品も1/21に出荷して1/27に配達が完了していることを追跡番号から確認しました。私はこのクレームは妥当でないと主張します。
B,J'ai vérifie tous mes mails reçus jusqu'aujourd'hui.Selon cet acheteur, il n'a pas reçu mon mail.En fait, j'ai confirmé que il ne me contactait pas. J'ai constaté que les marchandises ont été expédié le 21 janvier et sont arrivé le 27 janvier d'après le numéro suivi. J'affirme que cette réclamation n'est pas raisonnable.
世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。完全は全額対応致しますのでご安心ください。※追跡番号をつけて配送します。
Nous vous proposons le service pour vos expéditions internationales (hors certaines zones).L'équipe japonaise procède soigneusement à l'emballage de nos produits dans l'esprit de l'hospitalité.Il faut 6-14 jours pour arriver.(Il se peut que le colis n'arrive pas au cours de cette période, s'il y a un contrôle douanier.) Il se peut que le taxe soit imposé à part. N'hésitez pas à nous contacter en cas de problème.Le taxe est à notre charge. Ne vous inquiétez pas.※Nous vous envoyons le numéro de suivi.
Après examen de votre compte et des informations que vous nous avez fournies, votre privilège de vendeur est rétabli mais la révision de votre compte se poursuit.Pendant cette révision, une portion des gains de vos ventes A sera placée en réserve.Le montant en réserve sera équivalent au montant brut de vos ventes des 14 jours précédents. Suivant votre volume de commandes, le montant en réserve peut changer quotidiennement.Lorsque le solde de votre compte excèdera le montant en réserve, des fonds seront disponibles à la date prévue de votre virement.
あなたが我々に提示したあなたの銀行アカウント情報を再確認した後、あなたの売り手としての先取特権は取り戻されますが、あなたの口座は、引き続き監督下に置かれます。この再確認の間、あなたの売上Aの一部は、予備として据え置かれます。引当額は、前14日間のあなたの売上総額に相当します。また、あなたの注文量に応じて引当額は毎日変更されることがあります。 アカウントの残高が積立金額を超過した時に、資金はあなたの口座振替からあらかじめ指定された日に利用できるようになるでしょう。
Vous pouvez consulter votre solde, la date de versement prévue, et le montant en réserve sur la page Paiements dans la section Rapports de Seller Central (https.).Les révisions de comptes ont pour but d'assurer que les commandes sont expédiées dans les délais prévus et en conformité avec nos règles de vente. Veuillez continuer le traitement des commandes et ne mettre en vente que les articles dont les dates d’expédition seront respectées.
あなたは残高、入金予定日、預金総額をweb上の”Seller Central”の”la section Rapports”から” Paiements ”のページで確認することが出来ます。アカウントの再確認は注文が適切なタイミングで発送され、我々の販売ルールに合致しているかを確実にすることを意図としています。注文手続きを継続し、出荷日が遵守されるように商品を販売するしかありません。よろしくお願いいたします。
しかし難しく考えることは有りません。これから貴方にお伝えしていきますイーベイのアドバンスサーチの使い方をよく理解しなくてはなりません。復習の意味を含めておさらいをしていきましょう。キーワードをここに挿入してください。状態はニューにチェック販売済みにチェックを入れて下さいここにチェックを地域にチェックを入れ日本を選択これでこのキーワードの商品が多数表示されます。ここでこのキーワードの関連商品を見つけました。次に値段ではなく多く利益を出している販売者のIDを控えて置いてください。
But you shouldn't think about things too seriously.I will tell you from now on.You have to understand how to use eBay advanced search.Let's review!Please insert the keyword here. Please click so that the state is new. Please click sold Please click here Please click area Please select JapanSome products concerning of this keyword will be displayed.You found here a product concerning this keyword. Then please keep the ID that the seller makes a lot of benefit not the price.
al62504ハニーバンチは恋人という意味をもったブランド。恋人を虜にしてしまう恋愛のマジック。恋人に会う時の高鳴る気持ちをいっそう輝かせることのできる洋服をすべての女性に贈ります。個性派ギャルを目指すならOnespo!one spo ( 109を中心に出店するアパレルブランド )one spoの公式ホームページ。渋谷109店ほか、全国に出店。スポーツとモードが絶妙にミックスされた新感覚ブランド。オンリーワンにこだわったウェアはもちろん、小物・靴までトータルに提案します。
al62504 Honey Bunch is a brand which signifies sweetheart. It is a magic of love that your honey will be slaved by your beauty. We offer the clothes to all women so that you can feel your heart beating fast when you meet your honey.If you are trying for eccentric gal (Gal is in japanese-english.), you can go to One spo!One spo (This is an apparel brand which opens mainly branch stores at Shibuya 109.) One spo official website They open the store at Shibuya 109 and other branches all over Japan. It is a new sense brand which is mixed exquisitely modes and sports. They offer not only one clothing but also accessories, shoes and so on.
内容は理解できました。個人的には安く買えるので嬉しいです。ただ需要はないと思います。そもそもAAAのHPを利用している日本人が少ないので特に問題がなければ判断はお任せ致します私自身はどちらでも構いません最後に重ねて御礼を申し上げます本当にありがとう最近、投稿した内容が一定期間で消えるというHPサービスが増えています最初から消えるのが前提なら投稿が消えても怒る人もいないと思いますBBBのHPについては知らなかったので参考にさせて頂きます貴重な意見ありがとうございます
I can understand the contents. For myself, I'm glad to get cheap.But I think it is not in demand. After all, there is few Japanese who use the AAA web site.I will leave it your judgment if there is no problem in particular Anything will be fine.Thank you again for your inquiry.Nowadays, more and more web site services that the contents posted are remove over a period of time are increasing.And I think if we know the deletions form the beginning, people don't get angry.I didn't know about BBB web site so it will be helpful. Thank you for your opinion.
Je souhaitais faire un cadeau mais la personne ne veut pas ce produit donc j'annule la commande. Merçi par avance de faire le necessaire.salutations
プレゼントをしたいと思っていたのですが、私はこういった商品を望んでおりません。したがって、キャンセルさせていただきます。よろしくお願いいたします。敬具
申し訳ございません、一つ言い忘れていた事があります。今回の送迎を含むツアーに関しては御社とのビジネスの第一歩としてのスペシャル価格で提供致しました。通常ですと新富士駅から吉田口登山道まで送迎は行っていないのが現状です。今回だけの特別サービスです。ただ河口湖周辺へのピックアップは可能です。また、送迎を含む今後の富士登山ツアーは少し割高になると思いますので、ご了承下さい。また、こちらが問い合わせのありました弊社の住所と電話番号です。同時に、弊社のキャンセル規定も添付致します。
Excuse me. There was something I forgot to say.We offer a special price as a first step to start business with your company about this tour including private transfers.Generally, we don't transfer the clients from Shinfuji Station to Yoshidaguchi Trail for the time being.We offer it just this once.However, we have always pickup services around Lake Kawaguchi.In addition, please understand that Mount Fuji climbing tours including private transfers get a littlr more expensive. Here is our company address and phone number.
ph3770511月10日に米国の映画芸術科学アカデミーは、2008年のアカデミー賞長編アニメーション部門のノミネートの選考対象となる14作品を発表した。このなかには日本アニメから押井守監督の『スカイ・クロラ The Sky Crawlers』と安藤真裕監督の『ストレンヂア -無皇刃譚-』の第二位 サムライチャンプルー
ph37705 AMPAS (Academy of Motion Picture Arts and Sciences) in the United States announced the best 14 films to be nominated for Academy Award for Best Animated Feature 2008 on November 10. "The Sky Crawlers" realized by Japanese anime director Mamoru Oshii and "Sword of the Stranger" realized by Japanese anime director Masahiro Andō are also nominated. 2nd Samurai Champloo
ph37608(中略)名前のコンセプトについては「巡」は「巡り伝わる音」、「ル」には流れ、「カ」には歌や香りなどが空気中を伝わるという意味が込められているという。巡音ルカ - RIP=RELEASE▼公式だけで43種類のVOCALOIDがいるボーカロイド海外組を含む公式ボカロキャラクター43種類一覧 日刊VOCALOIDガイド~初音ミクなどのボーカロイドの最新情報が満載~このページでは海外組を含むボーカロイド全43種類についての情報を記載しています。
ph37608(...) Concerning the concept of the name, "Megurine" means "moving sound in air", "Lu" of Luka means "a flow" and "ka" of Luka means "the transmission of a fragrance or songs" the concept of the name. Megurine Luka - RIP = RELEASE ▼ there are officially 43 types of VOCALOID. The list of 43 types of official VOCALOID characters including characters in DTM Software made abroad. Nikkan VOCALOID guide is full of latest information about VOCALOID including HATSUNE Miku version.There is mention of information about all 43 types of official VOCALOID characters including characters in DTM Software made abroad in this page.
ph37604発売直後より初音ミクにより作成された楽曲やキャラクターイメージを用いた動画がニコニコ動画をはじめとする動画投稿サイトに次々と投稿されたことで人気に火がつき、DTMソフトウェアとしては異例のヒット商品となった。 ▼こんな風に歌ってくれますワールドイズマイン - supercell▼初音ミクに続いて登場 鏡音リン・レン大ヒット商品となった初音ミクに続く「キャラクター・ボーカル・シリーズ(CVシリーズ)」の第2弾として2007年12月27日に発売された。
The videos with the new music composed by HATSUNE Miku and ocaloid characters were uploaded one after another on the video sharing websites including niconicovideo and it becomes more and more popular. Consequently, this is an exceptionel hit product as DTM Software.▼ It sings like this. World is Mine - supercell ▼ Enter KAGAMINE Rin/Len followed by HATSUNE Miku It was released on December 27, 2007 as the 2nd DTM Software "Character Vocal Series (CV series)" followed by the Hatsune Miku version.
ph37504問題右のキャラクターがいまいちいけてない(萌えていない)理由を3つあげなさい。答は〝ない〟そうです。おわりに……今回ご紹介したのはほんっの一部の萌えおこしキャラクターです。日本には全国各地に美少女キャラが隠れ潜んでいます。日本に遊びに来てお気に入りの萌えおこしキャラを見つけたら、お土産を買って帰ってみてください。お国の友人に自慢できること請け合いです。
ph37504 Question Give 3 reasons why the character on the right is not so good (it doesn't Moe). There is no answer. In conclusion... ... The character which I introduce to you is only part of the "Moeokoshi" characters. In every region of Japan pretty characters are hidden. If you come in Japan and find your favorite character "Moekyara" in Japanese, you can buy a souvenir. It is sure that you can brag to your friends.
ph37503なんと大分にある18の市町村が萌えキャラに……。▼市単位でももちろん萌えおこし【岐阜県大垣市】 大垣きゅん物語 地方のキャラクターといえどもしっかり設定がなされていますよ。抜かりはありません!▼日本が誇る名米も!【秋田県】 あきたこまち パッケージはこんな感じ お土産にいかがですか?▼神戸新聞の求人から生まれた〝萌えない〟キャラクター!?【兵庫県神戸市】 いまいち萌えない娘こんな求人を出したら応募が殺到して、生まれたキャラクター
ph37503 18 cities in Oita prefecture created special local characters "Moekyara" in Japanese. ▼Of course Moeokoshi as also cities unit. This town development was named "Moe okoshi" for "Machi okoshi" in Japanese.[Ogaki city, Gifu Prefecture] Ogaki Kyun story It is being organized even the local mascot. There is nothing to worry about! ▼The Japanese rice which should be proud of![Akita Prefecture] Akitakomachi The Package is like this. How about a souvenir? ▼ "Moenai" character who is born in help-wanted ad in Kobe newspaper!?[Kobe City, Hyogo Prefecture] The girl doesn't "Moe" so much "Imaichi moenaiko" in Japanese. There were a lot of responses to the advertisement and then the character was born in.
ph37502 萌えおこしとは!萌えおこし(もえおこし)は、美少女キャラクターを前面に押し出した地域おこしの手法。転じて地方自治体や政府の出先機関、ローカル企業のマスコットやイメージキャラクターに萌えを意識したデザインを取り入れるマーケティング手法。萌え起こし、或いは萌え興しと表記される場合もある。▼県別にプロジェクトがある【京都府】 ことまきプロジェクト古都京都を中心に美少女たちが地方を盛り上げます!【大分県】 萌えおこしプロジェクト
What is "Moeokoshi"?Moeokoshi is one of tools for the city development raising beautiful girls' characters. In addition, it is also a marketing strategy taking the design concept "moe" in local company mascots, local administrative mascots or local mascots. Moeokoshi is written by 2 ways. One is written like 萌え起こし(Moeokoshi) with the meaning "raise moe" and another written like 萌え興し(Moeokoshi) with the meaning "commercial development by moe."▼ There is a project every Prefecture [Kyoto] Kotomaki projectBeatiful girls put enthusiasm around the ancient capital of Kyoto! [Oita Prefecture] Moeokoshi project
ph37007おわりに正統派アイドルからアニメならではのアンドロイドアイドルまで、どれをとってもみんな個性的でとてもカワイイんです。これをきっかけに日本ならではの〝アニメ × アイドル〟を知ってもらえると嬉しいです。もし〝推しメン〟ができたら応援してあげてくださいね! ※日本では気に入ったアイドルを〝イチ推しメンバー〟の略から、〝推しメン〟といいます。
ph37007In conclusionBoth classic idols and Android idols only Anime are very cute. I'm happy to start letting you know Japanese "Anime × Idol". If you have your favorite member "Oshimen", encourage them! ※In Japan we called a favorite member "Oshimen" because it is a shortened form of the Japanese word "Ichioshimember."
ph37004これら3つを織り交ぜる独創的なSF感覚が特徴であり、映像と音楽の一体化を重視している。手描きや3DCG作画の限界に挑戦する姿勢や、歌謡曲、ロック、テクノ、オーケストラなど多彩な音楽の魅力がファンに支持されている。▼30周年を迎えたマクロスシリーズ人気を支えているのは〝アイドル〟たちです!▼超時空要塞マクロスリン・ミンメイゼントラーディの兵士までも魅了した、元祖マクロスアイドル。▼マクロスプラスシャロン・アップル
ph37004 It features creative SF sense harmonized these 3 things and the director regards the integration of music and video as important. The hand-painted, challenge the limits of 3DCG animation, many kinds of music like popular song, rock, techno, orchestra, etc., has been gaining support among the fan.▼Macross series celebrated its 30th anniversary Our "Idols" win the popularity! ▼The Super Dimension Fortress MacrossLynn Minmay Zentradi soldiers were also fascinated and original Macross Idol. ▼Macross Plus Sharon Apple