[日本語から英語への翻訳依頼] まずはじめに、商品がキャンセルされた事はそちらに通知されていますか? 返金についてですがアマゾンのシステムは発送通知を私が送った時点であなたのクレジットカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん rasinblancs さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/20 08:21:45 閲覧 1180回
残り時間: 終了

まずはじめに、商品がキャンセルされた事はそちらに通知されていますか?
返金についてですがアマゾンのシステムは発送通知を私が送った時点であなたのクレジットカードに商品代金の正式な引き落としがされるようです。現時点ではご注文分の代金は引き落としされていないはずですのでクレジットカードのアカウントの引き落とし履歴を確認して下さい。念のため今からアマゾンに詳細な状況の確認をします。あなたにご心配をお掛けし大変申し訳ありません。状況が分かり次第すぐに連絡しますので今しばらくお待ち下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 08:28:27に投稿されました
First, is cancellation of product informed to you?
As for refunding, at Amazon, amount of the product is officially drawn at credit card when I send notification of sending.

At this moment, amount of order must not be drawn, and please check history of drawing of account at credit card.

For confirmation, I will check the detailed status to Amazon now. I am sorry to make you worry. I will let you know as soon as I find the situation, and please wait for a while.
★★★☆☆ 3.0/1
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 08:37:54に投稿されました
First of all, do you hear the products have been canceled?
About the refund, the system of Amazon seems to be a formal withdrawal of the product price to your credit card at the time when I sent you a shipping notification. Please check the history of the debit in the account of you credit card. The payment made to order wouldn't be carry out at the moment. I will check the detailed status on Amazon from now just to make sure. I am sorry to have troubled you so much. We informe you of the situation as soon as possible. Thank you for your understanding.






























































クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。