他の人が指摘しているように100%、Adsenseの規約違反です。ヘッダーメニューが追随する点や右のAdsenseは間違いなく規約違反です。中央上部のAdsenseも規約違反でしょう。Googleから警告がこないから大丈夫と思うなら危険ですね。そのうちAdsenseが利用できなくなりますよ。
it is a 100% convention violation of Absense, so that people have pointed out.Right Absense or the points that the head menu follows is definitely violations.Absense at the part of top center would also be violations.You didn't any warning from Google. It is dangerous to think it no problem.You will not be able to use the Adsense.
我々のホームページが完成したらもちろんあなたに教えます我々はxxJapanとして日本や世界にあなたの商品を普及させていきますあなたのホームページに乗っている商品は全て我々に卸販売していだだけると解釈してよいですか?(ニコチンを含む商品は除く)E-hookahはニコチンが含まれていますか?あなたから最初にもらった卸リストを添付します私は卸リストの商品がどれなのかが一致しません卸リストに写真を貼り付けて返信してもらえますか?
Of course, I will tell you when our home page is complete.We populize your goods to Japan and the world as xxJapanAre you sure what we can understand all products placed on your homepage sold to wholesale? (except for the products including nicotine)The E-hookah contains Nicotine?We Attach a wholesale list that I got from you firstThe good in the wholesale list don't match which is chich.Can you reply with attaching photos to wholesale list?
The price list I sent you should have all of the colors that are offered.I’m not sure what else you need from me at this time.We have all of our products in stock.You would have to let me know which products you would like to purchase.I would like to see your website once it is completed. Can you please share the website address with me?xxの商品は我々に卸販売をできますか?xxはホームページにはドライハーブが対応になっていませんがワックスにしか対応していないのでしょうか?ワックスは日本では一般的ではないので私はわからないのですワックスについて詳しく教えてくださいeBayでは$40.00以下で販売しているセラーがいますが、これはあなたから販売した本物でしょうか?いま日本でxxの商品として販売しているショップがありますがあなたの会社の製品ではないですよね?これは偽物でしょうか?
私があなたに送った価格表は提供されていた色がすべて揃っている必要があります。私はこの時点で私からはあなたが他に何を必要としているのか分からりません。当社の製品すべてはは在庫があります。あなたはどの製品を購入したいのか私に知らせてください。それが完了したら、あなたのウェブサイトを見てみたいです。私と一緒にそのウェブサイトのアドレスを共有することはできますか?Can you sell wholesale the product of xx to us?xx doesn't accept dry herbs at the home page. It corresponds to only wax ?I do not know wax because it is not common in Japan.Please tell me more about waxThere is a cellar that sells less than $ 40.00 on eBay, and this is the real thing of your company?There is a shop that sells a product for the xx in Japan now, and it is not a product of your company ?Is it fake ?
Your ticket code is ●●. Please use this code in any further communication.As a general process for account holders using our US Payment Service, we may require a follow up review of account information.In order for us to confirm your account information and continue providing you with the US Payment Service, please provide us with the following details:●A full screenshot of your Amazon account profile showing your name and “store display name”●A direct link to your Amazon store (matching your “store display name”)Sincerely,
あなたのチケットコードは。●●です。これ以降の通信ではこのコードを使用してください。当社の米国決済サービスを使用してアカウント保有者のための一般的なプロセスに関して、我々はアカウント情報のフォローアップ審査が必要な場合があります。私たちがあなたのアカウント情報を確認するため、そして米国決済サービスを提供し続けるようにするために、以下の内容をお知らせください。●あなたのAmazonアカウントプロファイルの完全なスクリーンショットと「お店の表示名」●あなたのアマゾンストアへの直接リンク(あなたの「ストアの表示名に」一致している)よろしくお願いします。
もし絵がここにあったなら。。。もしも絵画(複数)がここに飾ってあれば。。もし絵画がそこにあるとすれば、人生変わっていましたか?(人生豊かになっていましたか?)想像して下さい。もし絵(複数)がここに飾ってあることを。
If there was a picture here...If pictures was decorated hereIf there was a picture there, your lif would change (abundant life)?Suppose pictures are decorated here.
That T.E. Lawrence seems so cheerfully ignorant of That Which Cannot be Done is what enables him to persuade others to help him do it; when he does do it, his followers get a contact high from his grandiosity, and he from their worship. Adulation is his fuel, but it only takes him so far. You see the euphoria on Lawrence's face but also the knowledge that it'll fade soon, and he'll have to work another miracle to feel it again. You always know what Lawrence is feeling even if you don't know what he's thinking. That rare talent separates great actors from merely good ones. O'Toole was one of the greats.
Thomas Edward Lawrence semble si jyoyeusement ignorant de cela qui ne peut être fait et est ce qui lui permet de convaincre les autres de l'aider à faire ; quand il le fait, ses fidèles obtiennent un contact etroit de sq grandeur, et il est de leur culte. L'adulation est son carburant, mais il ne lui a jusqu'à présent. Vous voyez l'europhia sur le visage de Lawrence mais aussi la connaissance que ça va s'effacer rapidement, et il devra travailler un autre miracle pour se sentir encore une fois.Vous saez toujours ce que Lawrence se sent, même si vous ne savez pas ce qu'il pense. Ce talent raresépare grands acteurs de juste ceux qui sont bons. O'Toole a été l'un des plus grands.
日本の企業へのプレゼンを始めていますそこで、私があなたから購入可能な商品を確実に知りたいのですすぐにでも、話をしたいため早急にお返事をいただけると助かります商品を確実にする為に、初めにいただいたプライスリストに商品の写真をつけて頂くことはできますか?各商品で購入可能な色も教えてくださいプライスリストになかった商品で購入可能な商品があれば商品名、写真、価格を教えてください例えば**や**などです独占の準備は出来ています今週中に本注文のリストをお送りしますのでよろしくお願いします
I have started my presentation to japanese companiesSo, I'd like to know certainely what goods qare available to buy from you.Than you very much to reply as soon as possible because I want to discuss with you.Is it possible to put a photograph of the price list that I receved first in order to ensure the goods?Please tell me the color in each product available to buy.Please tell me the trade name, photo, prices if there is a commodity available to buy that was not in the price list.For example ** ,** and so on.I am ready to monopize.Iwill send you a list of books to order this week.Best regards,
イギリス724he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high. I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.
イギリス724彼の小包は現在UKに到着したのですが、受取料金が非常に高いです。私は、品物の価値欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価値欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価値の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。
If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars. As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you. I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?
もしこれで正しい場合には、この高い郵便料金のために、輸入税は小包の価値の20%と手数料だけでなく。郵便料金の20%となっています。結果的に。私は£43.88を支払うことを求められています。そしてこのジャーのために£46.00支払いました。私があなたのことを理解できるように。これは商品としてあまりに高好きです。したがって残念ではありますが、商品を返品させていただきます。私は全額返金をお願い申し上げるとともに、小包の受取と同時に私への返金を確認することはできますでしょうか。
On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers? It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.
最後に、私にとって手数料が非常に高いことにより今回の取引が実現しなかったことを申し訳なく思っております。また、UKの高い輸入コストが発生する可能性が貴社のアマゾンページででは明確ではありませんでした。貴社はこれらの顧客に対するこれらの費用を把握されていらっしゃいますか。もし貴社が2~3個の別々のパッケージ(各小包の価値が£15.00未満と思っておりますが)で商品を出荷していたら、私はいずれの費用を負担することはなかったであろうことをお知りになられれば、役に立つでしょう。ひとたび商品の価値が約£15以上だと20%の税と手数料(£8‐14)の両方が課金されます
2008年頃に御社から商品を購入していましたが、また購入を再開したいと思います。当時の御社の購買担当者の田中は退職しましたので、今後は私が担当させていただきます。最新の卸カタログと価格表を送ってください。御社の商品を再度販売することを楽しみにしています。今後とも宜しくお願い致します。
I'd like to resume the purchase, for we had bought your products around 2008.Tanaka who is the then managers and purchaser of (your?) company retired, I am in charge of this section.Please send me a price list and wholesale latest catalog.I am looking forward to deal again the product with your company.Best regards
WarrantyFor over 25 years, families have trusted メーカー名 to make high-quality products that are practical and multi-functional. We take great pride in the quality of our craftsmanship and stand behind our products 100%. This is why we warrant all メーカー名 products against defects in material and workmanship for as long as the original purchaser owns them.*If a defect in material or workmanship occurs, please contact us by emailing メールアドレス and providing a detailed description of the concern along with digital pictures of the damage and an image or copy of your receipt with the date of purchase.
保証書25年位わたって私たちグループは実用的でマルチ昨日の高品質製品作るためにをメーカー名を信用してきました。私たちは100%自前で工芸品の品質に大きな誇りを持っています。このことから、私たちはすべてのメーカーの製品に対する材料と製造上の欠陥を元の購入者がその製品を所有している限り保証いたします。万が一、材料または製造上の欠陥が発生した場合には、欠陥部分のデジタル写真とともに購入日と領収書の画像あるいはコピーとともにメールアドレスまでお問い合わせください。
We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).
私たちは、各々の状況を評価し、そして私どものさいりょうによって、修理または無償で製品の交換をいたします(米国内のみ送料負担)。私たちの使命は、忙しいライフスタイルに合わせた、そして必要に応じた現実的な解決策を提示するような製品を提供することです。あなた方の経験をメーカー名製品とともにより良く活かすために何か私たちにできることがあれば、電話番号あるいはメールアドレスまでお気軽にお問合せください。壊れる可能性のある製品はないので、私たちの保証では通常の損傷、摩耗、過失、誤用、高温、事故、輸送中(航空会社によるものなど)の製品の損傷にたいするものはカバーされません。
We highly recommend inspecting your product immediately after handling by anyone other than you. Claims for damage due to transport should be filed with the carrier before leaving the airport.Normal wear and tear includes, but is not limited to: scratches on the bag from dragging, rubbing, or normal use; dirt spots; odor or mildew caused by improper care or spills that are not cleaned immediately; punctured or bloated ice packs; natural breakdown of materials or excessive zipper wear.
私たちは、あなた以外の誰かが取り扱った後は製品の点検をすることを強く推奨いたします。空港を発つ前の輸送中の損傷によるクレームは運送業者にするようお願いいたします。通常の損傷、摩耗を含みますが、引きづった傷、こすれ、または通常の使用によるバッグの傷、部分的汚れ、不適切なケアや手入れを行っていないことに起因する匂いやカビ、穴、膨張したアイスパック、製品の自然な消耗や過度のジッパー摩耗、これらには適応されません。
小型包装物で送る場合重さが2Kまでという制限がありますが、安く送れるメリットがあります。私たちが使う発送方法は、エア・SALそしてEMSです。それ以外の発送方法は特別な指示がない限り使いません。貴方に探して貰うカテゴリのコレクタブル、TVゲーム、玩具で現在日本人セラーがイーベイで売っているシェアの50%近くを占めています。毎日のように新しい商品が日本で販売されているということです貴方が商品を探す方法をより深く理解すれば貴方は週に50製品をイーベイに出品するのは簡単だと思います
There is a weight limit that to 2kg if you send with a small packet, but you have an advantage to be able to send it more cheap.We use EMS and SAL to send the products. We don't use different ways for delivery generally unless there are specific instructions to other delivery way..Actually, the products that I want you to find such as collectible, TV games, and toys areJapanese sellers are selling on eBay have about 50% share of the market. New products go on sale every day in Japan.I think it is not difficult for you to sell 50 products per week at eBay, if you understand well how you should look for the products.
商品には、無数の擦り傷があり、私の意図する商品ではありませんでした。そのため、この商品を御社に返品したいと思います。UPSにクレームを提出する場合は、一度御社で商品を引き受けてから、御社で対応してください。私はこの商品の対応をするために、UPSと話をするのは非常に面倒だと感じています。どうしても御社が返品を受け入れず、UPSにクレームを申請したい場合は、私が次に取るべき具体的なアクションを指示してください。
The product was not what I want because it was hardly damaged. I send it back to you.If you file a claim agaist UPS, you receive the item and then deal with this problem in your company.If your company doesn't accept the returned goods by all means and you want to file a claim agaist UPS, please indicate the specific actions I should take next.
あなたが買った剃刀は、おそらく30年から40年前に製造されたものです日本でも新品の剃刀を見つけるのは難しく、あなたが買った剃刀は、世界で一人あなただけが所有していますですので、剃刀のコンディションについては、ご理解ください。剃刀のサビについては、サビ落としの溶剤で落としてください。もし、あなたが必要なら私の持っているゴム状のサビ落とし固形剤を送りましょうか?--包丁は刃先が研いである新品の状態ですが、$30で刃物研ぎ職人に刃先を研いでから発送することも可能です。どうしますか?
The razor wich you bought was made about 30 or 40 years ago.It is very difficult to find new razor in Japan. Nobody but you has it in the world. Thank you for your understanding about this condition of razor.For eliminate the rust on the razor, please drop a solvent agaist rust.If you need, I can send you my solid dosage of rubber against rust.Kitchen knife is new. But if you want, it is possible to sharpening the knif edge by an artisan for $ 30 before I send it to you.
Hi,All of our products are 100% brand new and authentic. We do not sell any returned refurbished or used items. We inspect all of our items before we ship them out. This item was damaged in transit and we can file a claim with the UPS. We apologize for the inconvenience. Please let us know.Thank You
こんにちは。私たちの製品は100%正真正銘新しいブランドです。私たちは、回収品や一度使用されたものは一切売りません。私たちは商品の出荷前にすべての商品に対して検査を行っております。この商品は流通時にダメージをうけますが、UPSとともにクレームを提示することができます。もし不都合がありました場合にはご遠慮なく私たちにお知らせください。よろしお願いいたします。
Hello, I'd like to buy *** again,Do you have *** now?ThanksI have two by my paypal is broken I mite be able to use a friends.What state are you in again?I may be passing thru on my trip
こんにちは。***を再び購入したいのですが、現在在庫はありますでしょうか。よろしくお願いいたします。私はペイパルによって二つ持っている。 私は友人を使うことはできる。あなたは再びどのような状況になりますか?おそらく私は旅行で通過するでしょう。
お問い合わせありがとうございます。大変申し訳ございませんが、海外便発送となり送料は総重量の合計金額となります。なのでXX個購入すれば、XX個分を合算した送料が必要となります。また、海外便となりますので送料無料サービスは行っておりません。何卒ご了承ください。
I appriciated for your inquiry.We're sorry, The postage will be the total amount of the total weight because of the postage for overseasIf you buy X products, the postage for X products is required.And we cannot propose the free delivery service becase of the oversea service.Thank you for you understanding.