出展者の出展製品の解説を、ブースで撮影。その日のうちに3分程度の動画にまとめ、WEBページで配信します。展示会の雰囲気そのままに出展製品の情報を伝えます日本語字幕により日本の読者に内容を伝えます。Webサイトにて展示会の情報を掲載。展示会に関連した読者に情報を届けることができます。会期後もその製品のバイヤーに利用していただけるのはもちろん、次年度出展を検討している方に向けた情報源ともなります。
We take a picture of the products explanation of exhibitors at the booth. We summarized in about 3min web video and to distribute it on the same day. I will tell you information of the display creating a sense of really being there.I will tell Japanese viewers by using Japanese subtitles. It contains information exhibition at the Web site. We send the information related with the exhibitions to the readers. Of course, the buyers of its products can use this site after the session, and also becomes a source of information for those who are considering the display.
MPIジャパンチャプターは1月10日、東京の六本木アカデミーヒルズで「新春賀詞交換会」を開催。会員やMICE関連のキーパーソン157人が参加し、ネットワーキングや情報交換を行なった。開会の挨拶で会長の山本牧子氏は「今回は札幌から福岡・沖縄、また韓国からの参加もあり、過去最大の規模となった。全世界のMPI会員2万人のうち7割が女性、MPIジャパンチャプターでは女性が28%まで増加したが、さらに増やし女性の力を活かせるミーティング産業の環境整備に寄与したい」と抱負を語った。
MPI Japan chapter held a "New Year's greeting Meeting" at Roppongi Academy Hills in Tokyo on January 10. 157 key persons of MICE and related members joined, made a network and exchanged of information.''There is also participation from Sapporo, Fukuoka, Okinawa, and Korea. This was greatest assembly in history. 70% of 20,000 MPI members are women in the world but the member of women has increased to 28% in MPI Japan chapter. So I want to contribute to further increase the number of women, the environmental improvement of the meeting industry by encouraging women's power.'' Ms. Makiko Yamamoto, chairman of this society, told of her ambitions.
この荷物の中には私の会社の大切な取引先への商品があります。この商品を早急に届けないと私の会社は倒産の危機に陥ります。だから私は「早急な発送」のオプションを付けています。これ以上、私の大切なお客様を待たせるわけにはいきません。お願いですから早急に発送してください。
There is an important product for my client in this freight. We have to ship immediately or, my company will be almost broke. So I take an option to ''ship immediately''. We can't have my important client anymore. Please ship immediately.
又、語学に詳しいスタッフを雇いいれた為、今まで以上の顧客対応と迅速な連絡ができるとおいもいます。この文章も、スタッフに作成してもらっています。今後の運営計画として、専属の通訳スタッフに積極的に顧客フォローを行ってもらう予定です。アマゾンからのメールにも積極的に返信して、情報の伝達遅れがなくなる事に努めるように努力していきます。私達はアカウントの再販売を許可していただける事を願っております。最大の努力をして、顧客対応と信頼回復に努めていきます。お忙しいところ申しわけありません。
In addition, we can able to provide customer service and respond quickly now more than ever because we employ some workers who have a good command of the languages. This article is also written by the staff. Concerning the management plans for the future, the interpreters under exclusive contract will follow up the customers spontaneously. We will also try to reduce the information transmission delay by replying quickly to Amazon's mails actively. We hope that you allow us to re-sell the account. With the best efforts, we will strive to provide customer support and restore confidence. I'm sorry to bother you when you are so busy.
私は1月11日に荷物の緊急の発送依頼を出しました。しかし、1月13日に発送準備ができていたにもかかわらず、今日まで発送されていません。早急に発送してください。よろしくお願い致します。
I requested for emergency shipment on January 11. However, the goods are not shipping until today nevertheless the shipping preparations were ready to January 13. Please send me ship it immediately Thank you for your cooperation.
ASINについて教えてほしい。Amazon.co.jpの商品をAmazon.com でも販売したい。日本ではすでにASIN(例えば12345)が割り振られている商品を、アメリカで販売しようとした。しかし、日本で登録されているASINをアメリカで入力しても商品が出てこなかった。この日本のASIN12345を使ってアメリカで登録する方法を教えてほしい。
Please tell me about ASIN.I want to sell some products of Amazon.co.jp on Amazon.com. I tried to sell a product which has already assigned ASIN in Japan (for example 12345) in the United States. However, I couldn't find the product when I had inputted ASIN registered in Japan.Please tell me how to register in the United States using this ASIN12345 of Japan.
すみません。今回は英語でお返事をお願いします。私は既に変圧器(*100V⇒220V~240V)を持っています。(以下URLを参照)KIMさんが得に推奨するメーカーが無ければ、以下の変圧器を使っても宜しいでしょうか?品番は TSG-10 です> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
Pardon. Please reply in English.I have already had an electrical power converter(*100V⇒220V~240V). (Refer to below URL)If Mr. Kim doesn't have any recommendation of a specific maker, can I use the electrical power converter as follows.The stock number is TSG-10.> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
1)I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage). Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?If not, can I use my electrical power converter? 2)I need below info in order to make a bank transfer.Can you give me the info? Bank nameBranch nameType of accountAccount numberAccount holder's nameSwift code (BIC code)Address of N WAVE KOREA 3)My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.Can you make an official invoice and send it via an email please?Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.
1)私は、電力変換装置を持っています。(韓国の電圧から日本の電圧に変換するための)あなたは、特定の製造所を持っていますか/あなたは私が日本で購入できることをお勧めしていることを行うことはできますか?もしそうでなければ、私は私の電力変換装置を使用できますか?2)私は銀行振り込みをするために以下の情報が必要です。あなたは私に以下の情報を伝えることはできますか?銀行名支店名アカウントの種類口座番号口座名義人の名前SWIFTコード(BICコード)N WAVE韓国のアドレス3)彼らが私にために銀行振込を行う前に、私の銀行は公式のインボイスを要求しています。公式のインボイスを作成し、それを電子メールで送ることはできますか?ヨ・クリニックは支払う当事者であるべきで、N WAVE韓国は受け取側であるべきです。
What is the difference in the blade grind of the Hayashi 30 and the 1072? I am a wedge grind shaver and I wish to get into shaving with the Japanese straights, so I am looking for an excellent quality razor but I need to insure it will be a comfortable shave. The hollow ground western razors shaves are too harsh so I prefer a heavier blade with more wedge.---The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping.The total price including shipping costs would be £120.30 GBP
林30と1072の刃物研ぎの違いはなんでしょうか?私は、ウェッジグラインドシェーバーを持っているので、日本のストレートでのシェービングを習慣にしています。なので、私は高品質の剃刀を探しているのですが、快適な剃り心地を保証する必要があります。くぼみのある西洋剃刀のシェービングは剃った後ざらつくので、さらに楔のついたもっと重めのブレードを好んでいます。---見積価格は最低7本からで、というのも私たちのコストをカバーすることができないであろう£40.15で2本の販売ができなかったのです。ご参考までに、小売業者が推進する価格は1本当たり£59.99GBPで、私たちは1本当たりの価格を£53.00 GBPに値引くことができるが、私たちは送料分を満たすことができなかったです。送料を含めた合計金額は£120.30 GBPになると思います。
お問い合わせありがとうございます。USPSが言うには最初に下記の住所に商品をお送りしましたが住所:転居されているらしく、転送先が分からなかった為、既に商品は日本に戻したとのことでした。そして昨日私は返送商品を受け取りました。ご入り用の場合は大変お手数ですが再度amazonUSAから新しい住所でご注文いただく必要があります。前の注文は、amazonUSAから返金処理になるかと思います。ご不明な点がございましたら直接amazonUSAにご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.According to USPS, first of all they sent the products to the address below.adress:Maybe you have moved. They have already resent the products because they don't know the new adress. And yesterday I recieved it. If you need it, you have to reorder with your new adress via amazonUSA.I think that the previous order will be a refund from amazonUSA. If you have any questions, please contact us.Thank you for your cooperation.
D 6302Good morning. Did you receive the details of the additional taxes I had to pay and which you offered to pay back to me ?
D 6302おはようございます。私が支払わなければならなかった、かつ、あなたが私に返金すると申し出た追徴税に関する詳細を受け取りましたか?
私は今も変わらずAAAが欲しいです。あなたからのBBBが届き次第、あなた宛てにCCCの返送を指示します。CCCを返送する際に、再度連絡いたします。
I want to AAA as ever.I will request to resend CCC for you, on receipt of the BBB from you.When I resend CCC, I will contact you.
D 6302Thank you for your proposal to cover the extra custom taxes of 65.55EUR. I sent you a separate email (from account [E-Mail-Adresse entfernt]) with a scanned copy of the custom office invoice. Would you please let me know if you have received it ?Many thanks again.
D 630265.55EURの余分な関税を節約するための、あなたの提案に感謝いたします。私はあなたにインボイスのスキャンされたコピーと共に、個別のメールを送りました[電子メールAdresseのentfernt]。メールを受け取りましたら、確認ため私に知らせていただけますか?重ねてお礼申し上げます。
車に荷物類を積むことは、船会社が認めていません。他のダメージ個所も塗装だけで良ければ、少し手当するように依頼してみます。また、16日の船に載せるのは、修理の関係で時間的に間に合いません。船積のスケジュールは、あらためてご連絡します。
The shipping company doesn't allow you loading a cargo onto a car. We try to request some minor changes even though the other defective parts also are just only painted. We will be not able to load at 16th because of the repair. I will tell you the schedule of shipment. Thank you for your cooperation.
以下のフォーラムで返信ありがとうございます。要望は以下の通りです1. Aのリンクをクリックして別窓(ポップアップ)でAudioPlayerを開きたい2. 最初のページの下に表示されるPlayerは不要(別窓だけで利用したい)3. Player関連のJSはポップアップするページだけで読み込みたいサポート対応外の要望なら申し訳ありませんメールで沢山質問してしまい申し訳ありません。以下のページのCの項目を並び替えたいと考えています。どのファイルを編集すれば良いか教えてもらえますか?
Thank you for your reply.My requests are as follows.1. I want to open AudioPlayer using another window (pop-up) by clicking on the link of A.2. I don't need Player displayed at the bottom of the page. (I want to use just another window.)3. I want to read related to JS player using only the pop-up windows.Sorry if my requests are not covered in your support. I am sorry that I am asking many questions.I would like to sort the item C on the following page.Could you tell me which files I will be able to edit?
【ゲーム紹介】 魔法学校に通う少女。 でも、あまり魔法が得意ではありません・・・。 魔法の練習に付き合うことになった相棒の猫。 でも、その練習方法とは・・・。 【操作方法】 操作は、キャラをタップするだけの簡単操作です。 タップのタイミングで遠くまで飛ばそう! また、アイテムを手に入れることで、さらに遠くまで飛ばすことができます。 【注意】 ゲームを削除し再インストールした場合、獲得したアイテムは初期状態に戻ります。 再インストールの際は、ご注意下さい。
[Game introduction]A girl attending magic schoolBut she is not much good at magic....Her partner cat encouraging the practice of her magicBut, we don't know what the practice method is done....[Controls]It is easy to operate. You only have to tap the character.Let's hit the character far at the timing of the tap!In addition, by getting some items, you will be able to hit farther.[Note]If you remove the game and re-install it, items got will return to the initial state.When you re-install, please be careful.
Atelier ZのBassで60年代風のサウンドをお求めでしたらこちらをお勧めします。PBスタイルのアトリエZの限定生産モデルです。まずは手にしたときに感じるネックグリップの良さ。ナット幅が41mmと細身で演奏性に優れています。そしてバランスのよいネック/ボディからアウトプットされる音圧あるPBサウンドはモータウン系の落ち着いたサウンドです。カラーは珍しいオリンピック・ホワイトで60Sの雰囲気をさらに高めています。良質PBスタイルのサウンドをお求めなら、これオススメです。
We recommend this model if you are looking for the 60's sound of Bass made by Atelier Z.It is a limited production model of Atelier Z of PB style.First of all, you can feel the good Neck Grip just as you take it in your hand.The nut width is 41mm and this slender part is easy for you to play.And you can get a kind of warm PB sound with acoustic pressure in the Motown style outputted from the neck / body well-balanced.The rare Olympic white color creates an atmosphere of the 60's.If you are looking for a good quality PB style sound, I recommended that.
hi, I recived an email from ebay and they say to you want to close the case , I don't now why ( you have the returned item and the money ) , we had a deal ( send the returned item) 3 days ago you give me the option to refound the money and I said refound the money but I don't ask for tht option, so I don't care if you send me the money or the item but I need one of 2 things, thanks
こんにちは。私はebayから一通のメールを受け取りました。そして彼らは、 そのケースを閉めて欲しいとあなたに言う。私にはなぜだけ分かりません。(あなたが返品返金したのか)、私達は3日前商取引がありました(返品された商品を送ったという)、あなたは私に返金するためのそのオプションを私に与える。私はお金を払い戻すと言ったが、私はそのオプションに関しては質問していない、気にしていませんので、もしあなたが私に送金あるいは商品をおくるのなら、私は2つのうちいずれかが必要です。よろしくお願いいたします。
Tech note: move center sleeve inner O-ring toinner groove when using a 68mm BB shellwith 0 or 1 2.5mm BB cup spacers.
技術上の注意:0または12.5mmのBBカップスペーサーで68mmBBシェルを使用する場合、内溝にセンタースリーブインナーOリングを移動させてください。
何度もメールしてすみませんよく考えるとグループを作成する際、自分のユーザー名を入力したいと思いませんか?例えばabcというユーザーがグループを作成する際ユーザー名の入力欄にはabcにするのが普通ではないでしょうか?おそらくURLにユーザー名を使っているのでグループを作成する際に同じユーザー名を入力できない仕様でしょうが。ユーザー名を変更するとURLが代わってしまうのもSEO的に良くないですねURLは自動で連番になる方が良いと思います理解できないことを言ってたら申し訳ありません
Sorry I've sent you so many e-mails.Do you want to input your user name as a result of consideration when you create a group?For example, to input abc in the entry field is logical when a group called abc creates a username?The group can't input the same user name because maybe it has already used this user name for its URL.And it's not ideal for SEO to change the URL when we change our username.I think it is better for URL to become a serial number automatically.I am sorry if my interpretation is mistaken.