Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、購入希望数はもっと多いです。 日本までの到着にはどれくらいかかりますか? 到着にかかる時間によって注文数は変動します。 早ければ早いほど注文数は多く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/04 00:36:27 閲覧 5766回
残り時間: 終了

まず、購入希望数はもっと多いです。
日本までの到着にはどれくらいかかりますか?
到着にかかる時間によって注文数は変動します。
早ければ早いほど注文数は多くなります。

加えて17個購入した場合の実際の送料はいくらですか?
配送会社と配送方法を教えて下さい。

また、ebayの注文をキャンセルして、直接お取引しませんか?
支払いはPayPalを使います。
これでebayの手数料の10%を差し引いてお取引できます。
http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 00:46:04に投稿されました
First of all, I want to buy a larger quantity.
How long does it take to arrive in Japan?
I will adjust the quantity according to the lead time.
The faster it arrives, the more I will order.

Also, how much is the shipping cost for 17 items?
Please tell me which shipping company and method you use.

Why don't we cancel the eBay order and make direct transactions?
I will pay by PayPal.
This way you do not have to pay 10% fees to eBay.
http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 00:46:30に投稿されました
First of all, the number I want to purchase is much more.
How long will it take for the shipment to Japan?
The number for the order will depend on the lead time.
The earlier I get, the more I would order.

How much would the shipping fee cost if I purchase 17 pcs more in addition.
Please let me know with which company and how you are going to ship it.

Or, would you possibly consider to deal with me off ebay and cancel the order on ebay?
I will pay by paypal.
You will be able to deal with my without getting 10% charged at the sales on ebay.
http://pages.ebay.co.uk/help/sell/fees.html
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。