Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  島崎さんは大変気さくで明るい方である。また生まれ育った京都に思い入れがあり、琴という楽器を通じて日本文化の詰まった京都のすばらしさを世界中の人々に伝えた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 miyazaki さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/03 20:20:00 閲覧 1874回
残り時間: 終了

 島崎さんは大変気さくで明るい方である。また生まれ育った京都に思い入れがあり、琴という楽器を通じて日本文化の詰まった京都のすばらしさを世界中の人々に伝えたいとおっしゃっている。これまでにも、多くの外国人観光客の方にお琴の体験を提供してきた。

 彼女の実家は昔ながらの京町家であり、そこで琴体験や様々なイベントを開催できるよう最近改装が行われた。京都にお越しの際は、是非趣のある町家で日本の代表的な伝統楽器である琴を演奏してみませんか?

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 21:30:50に投稿されました
Ms. Shimazaki is a very open and sociable person. She has a strong connection with her hometown, Kyoto. She has said that she would like to convey how wonderful Kyoto is through playing an instrument full of Japanese culture, the Koto. She has already had a lot of foreign tourists experience playing the Koto with her.

Her home is in a very traditional area of Kyoto. There, she is currently renovating the house in order to hold Koto demo lessons. If you have the chance to come to Kyoto, you shouldn't miss playing the representative traditional Japanese instrument, the Koto, in elegant surroundings.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 20:57:02に投稿されました
Mrs. Shimazaki is a very friendly and cheerful person. She deeply in love with Kyoto where she grew up and would like to let people all over the world know how wonderful Kyoto is, through Koto, a Japanese instrument. She have also provided opportunities for foreign tourists to experience of playing Koto in the past.

Her parent's house is "Kyo-machiya", a traditional Japanese house in Kyoto style, therefore, she renovated there so that she can let the house open for those events like Koto experience. Why don't you try to play one of the most traditional instruments, Koto, in the tasteful traditional house on your visit to Kyoto?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
早速の対応誠にありがとうございます。助かります。
primrosehill
primrosehill- 12年弱前
ご丁寧なコメントを頂き、ありがとうございます。私も京都が大好きなので、ご協力できた事、うれしく思います。

クライアント

[削除済みユーザ]

Hello World. I speak;
- Japanese. Native speaker.
- English. Studied at the university of Sussex, UK.

備考

島崎さんは女性です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。