pondy (pondy) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/11 18:43:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/11 14:20:59
|
|
コメント 専門用語を使ってうまく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/12 13:52:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/13 18:13:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/13 20:55:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/13 21:28:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/14 16:21:35
|
|
コメント うまく訳せています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/15 12:18:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/19 15:03:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/14 16:24:01
|
|
コメント Excellent!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/14 00:26:26
|
|
コメント 旨を的確に伝える、良い翻訳だと思います。「re-sell」は「転売」でもよかったのではと思ったりしますが。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/05 15:01:54
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。すごくつまらない点で恐縮ですが、3つのスマートフォン「が」よりは「は」の方が自然かな、と私的には思うのですが、いかがでしょう。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/14 16:41:32
|
|
コメント 「does get damaged 」の表現は難しいですよね。does で強調した現在形の文章なのでその部分を修正すれば完璧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/20 20:53:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/10 14:59:02
|
|
コメント とてもいい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 15:03:11
|
|
コメント 自然な日本語ですばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 14:34:11
|
|
コメント 良い訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 13:15:06
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 14:27:19
|
|
コメント よい訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 10:37:46
|
|
コメント 正確に訳せておりすばらしいです。 |