Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/02 14:21:25

pondy
pondy 52
英語

If HelloMarket ventures into Southeast Asia, it’ll encounter apps like Carousell and Duriana.

So how does HelloMarket make money in South Korea and Japan? “In short, we don’t,” says Hahn. He explains:

We don’t have fees, we don’t have ads, and we have focused almost all of our energies on building product, ensuring high user experience. We do foresee incorporating a profit model sometime this year, but this funding round also ensures that our immediate priorities can remain largely focused on building product and user acquisition.

日本語

HelloMarketが東南アジアに挑んだら、CarousellやDurianaのようなアプリに出会うだろう。

そうしたらHelloMarketは韓国や日本でどのように利益を上げるのだろう。「手短に言うと私たちは利益を上げるのではありません。」とHahn氏は言う。彼は次のように説明する。

「私たちは報酬を払ったり広告を出したりするのではありません。私たちは、ユーザに関する高い経験値を確保して、製品を開発することにほとんど全ての力を注ぎます。今年中には利益の出るモデルを具体化することを予測しています。しかし、今回の資金提供では、当面の優先事項は依然として主に製品の開発とユーザの獲得に確実に集中することです。」

レビュー ( 1 )

kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/03 13:15:06

良いと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/hellomarket-funding-expand-from-korea-to-japan-new-markets/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。