翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/06/04 11:58:32

pondy
pondy 52
英語

Spending my 21st birthday in Paris, France. Ever since the first trip to France, I fell in love with Paris. Keep myself thinking of Ernest Hemingway might be right, once he said "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you."

2008:
I was 22. The most weaknesses year in my life so far, my mother died at 47. when I was traveled to Munich, Germany. I flew back to Hong Kong for the funeral. I felt extremely sadness and couldn't holding on.
The same year I made a hard decision for leaving this sadness place - move to Africa and I swear never come back to Hong Kong.

日本語

私は21才の誕生日をフランスのパリで過ごしていました。フランスを初めて旅して以来、私はパリをとても気に入りました。アーネスト・ヘミングウェイは正しかったと思っています。彼はこう言いました。「若い頃に幸運なことにパリに住むことができるなら、残りの人生をどこで過ごしたとしても、それは思い出になるだろう。」

2008年
私は22才になりました。私のそれまでの人生でもっとも悪いことが起こりました。母が47才で亡くなったのです。ドイツのミュンヘンを旅していた時のことでした。私は葬式のため香港にとんで帰りました。私はひどく悲しくて、
耐えることができませんでした。
同じ年、この悲しい場所から離れるという辛い決意をしました。アフリカへ行き、香港には二度と戻らないと心に誓いました。

レビュー ( 2 )

dogwood 60
dogwoodはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/04 14:34:11

良い訳だと思います

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/04 15:03:11

自然な日本語ですばらしいです。

コメントを追加