ご迷惑をおかけして申し訳ありません。先程郵便局に問い合わせたところ、郵便局のミスでした。あなたの商品は確実にお届けしますのでお待ちください。そしてお願いがあります。あなたに届いてしまった商品が、ほかのバイヤーの息子さんへのクリスマスプレゼントでした。そこで、あなたからその方へ商品を送って頂けませんか?もちろん送料と、あなたへの手数料もお支払いいたします。勝手なお願いで申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
My apology for the inconvenience.I asked to post office and it turned out to be their fault.I assure you that I'll ship the itemto you, so please wait for the moment.And would you do me a favor?The item that arrived to you was a gift for a son of other buyer.Could you ship it to him at your hands?Of course, I'll pay you the shipping cost and service charge.I make my apology ahead for begging a great favor of you.Waiting your reply.
以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。
Previously I bought each one of ARIEL of BLADY for £70 from you. I want to make a deal with you for £1000 including shipping cost to Japan on condition that I'll buy double quantity.
こんにちわ。問題は分りました。2つの商品の問題は後でメールを返信します。問題が無い、それ以外の依頼している商品をすぐに発送してください。ありがとう。
Hi. I understood the problem. I'll respond regarding the two issues later. Ship right now the other items which don't have problems, please. Thank you.
シールの表記は10.5ですが、ヘッドには9.5と書いてあります。どちらが正しいですか?
The sticker indicates 10.5 but the head does 9.5.Which is correct?
うまくいきませんので一旦この取引をキャンセルしたく申し上げます。いろいろとお世話になり、ありがとうございました。
I would like to cancel the deal because it doesn't work.I appreciate you a lot.
お客様からのAのリクエストは無かったのですが念のため明日確認してみます。
I suppose I didn't see your request but will confirm it just to make sure.
ご連絡有難うございます。私はすべて黒がほしいので急いでいませんので準備ができたら発送してほしいです。3週間お待ちできますのでお願いします。
Thank you for response. I would like all black one and there is no rush for this, so ship it when prepared. I can wait for 3 weeks. Thank you.
あなたの迅速な対応に感謝いたします。近い将来、素晴らしい商品が届くのが今から楽しみです。よい休日を!
I appreciate your prompt arrangement .I´m looking forward to receive a wonderful item in the near future.May you have good holiday!
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらの商品は米国からの輸入商品となるため出荷予定日は9/28(水)となります。(Amazonでの設定日数と相違しているのであれば、申し訳ございません)丁寧に梱包・発送しますので、ご理解のほど何卒よろしくお願い致します。
Sorry for replying you late.This item is imported from U.S. and will arrive in September 28th.(I make apology beforehand if the date is different from that of Amazon.)I promise you that I will pack and ship you with care so I beg you to understand.
こんにちは、私はこの商品を購入したいと思います。商品の届け先を日本の東京にして欲しいのですが、配送の料金と時間を教えて頂けますか。
Hi. I´d like to purchase this item. My shipping address is Tokyo in Japan. Could you advise me how much is the shipping fee and how long will it take for shipping?
発送についてですが、PAYPALに登録してある3つのアドレスの中で、あなたに、間違った発送先を打診してしまいました。あなたがシンガポールの方であることを見逃がしてました。下記の日本のアドレスに変更してもらえませんか?難しければフロリダの住所でも仕方ないと思ってますが、如何でしょう?
Regarding the shipping, I informed you a wrong shipping address out of three registered addresses on Paypal. I didn't notice you lived in Singapore. Could you modify it to the following address in Japan? If it's difficult, I'll manage the Florida one. What do you think?
私が送ってほしい写真は、壊れたアンプを撮った写真(マッキントッシュc26)だけです。先日、メールに添付してくれた写真をコピーしたものを、荷物と一緒に送ってください。
The picture I need is only of the broken amp.(Macintoshc26).Please send me a copy of attached picture of emal the other day, with the package.
こちらの商品在庫ありますか?新品で箱ありますか?日本まで何日でとどきますか?
Is avairable this item?Is new with box?How many days do it take to ship to Japon?
この度落札させていただいたものです。梱包時、ラッピングは剥がさずそのままの状態(画像のままの状態)で送っていただけますでしょうか?よろしくお願い致します。
I bit your item the other day.Could you send me the item as it is without removing wrapping(like as in the condition of the picture)?Thank you.
こんにちは。私は、御社より上記のタイトルでメールが届き、注文がキャンセルとなりました。しかし、私が使用したデビットカードは代金が、引き落としされたままになっています。至急に、全額返金してください。決済金額:$1,138.00よろしくお願い申し上げます。
Hi.I received a email from your company with a title above. My order has been canceled.But the payment that I made with my debit card remains to be done.I'd like a refund urgently.The amount:$1,138.00Thank you
先日、在庫品について御連絡してくださり、大変感謝してます。資金の関係から、遅くとも明日の今位の時間までには、かならずオーダー&支払いを完了させます。それまで、どうか売らないでおいてください。以下の通り、注文をさせてください。
Thank you so much for having told me of the stock items.I promise I'll order and make payment until, at least, this time for tomorrow by reason of the fund. And so please don't sell it.The order is the following.
あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。送料は$20ですか?保証付きの航空便でもっと安くなりませんか?ありがとう。
I'm ●●●. I bit two items of yours.Is he shipping fee $20?Could you do me a favor by discounting the fee by air with ins.?Thank you.
送料を安くしていただき本当に有難う。しかし私は「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」の文章を読んで送料を勘違いしていた。全て私のミスです。あなたには多大なるご迷惑をかけた。ごめんなさい。現在のままだと、あなたはebayに対して落札手数料を支払う必要があるので、取引の取り消しをお願いしたい。こちらの我侭である事は理解している。今後はこの様な事がないよう充分に注意する。今回はあなたに迷惑をかけて本当に申し訳なかった。
I appreciate so much to your discount of shipping. I mistook the shipping fee after reading the part「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」.All is my fault. I apologize for causing you much trouble.You have to pay the bitting fee to ebay if continuig actual condition and thus I'd like to cancel the transaction. I know it's my selfishness.I promise you not to cause such a case in future.I'm sorry from the bottom of my heart to have bothered you.
この残り4つの商品は入荷が遅く、必要なくなったので、返金してください。
As the rest of 4 items arrives late, I don't longer need them. I want you to refund me.
両方サイズを間違って入札してしまいました。私は日本人で英語がわからかったので申し訳ありません。欲しかったのは8.5サイズでした。キャンセルできないようでしたら、11.5サイズだけ購入します。
I bid mistaking both sizes. I'd like apologize, for I'm japanese and don't speak English. I wanted to purchase 8.5 size ones. But if it isn't be permitted, I'll purchase only 11.5 size ones.