[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ございません。 こちらの商品は米国からの輸入商品となるため出荷予定日は9/28(水)となります。(Amazonでの設定日数と相違...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozeyuta さん yakuok さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

070553による依頼 2011/09/23 01:32:01 閲覧 1254回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返信が遅くなり申し訳ございません。

こちらの商品は米国からの輸入商品となるため出荷予定日は9/28(水)となります。(Amazonでの設定日数と相違しているのであれば、申し訳ございません)

丁寧に梱包・発送しますので、ご理解のほど何卒よろしくお願い致します。

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 01:55:02に投稿されました
Sorry for replying you late.

This item is imported from U.S. and will arrive in September 28th.
(I make apology beforehand if the date is different from that of Amazon.)

I promise you that I will pack and ship you with care so I beg you to understand.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 01:49:59に投稿されました
Sorry for my late reply.

This item is an imported item from the U.S. As such, the estimated date of shipment is 28the of September (Wed). If the date set by Amazon differs from this, many apologies.

I will pack carefully and deliver it to you. Thank you for your kind understanding.
yakuok
yakuok- 13年弱前
日付部分の訂正をお願い致します。"e" が余分でした。大変失礼致しました。→ 28th of September (Wed)
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 02:27:44に投稿されました
My apology for the late reply.
This is an imported item from the U.S.,so the shipping date will
be Sep. 28th (Wed).
(I am sorry if the stated date differs from Amazon.)

We will pack the item with extra care and ship it to you.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。