さぁ、taptripで世界100ヶ国の人と友達になりましょう。旅行で手紙を渡したら、あなたのブックにその友達が追加されます。画面下部のブックからあなたの友達を見ることができます。どんどん手紙を渡してブックを世界中の友達でいっぱいにしましょう。言葉を選択してメッセージを送ろう!ブックの友達をタップするとメッセージを送ることができます。相手の言葉がわからない?大丈夫です。言葉を選択してできたメッセージを送れば、taptripが翻訳して友達にメッセージを送ります。
Vamos a hacer amigos de 100 paises del mundo con taptrip!Envias cartas a amigos y luego los amigos están el tu book(libro).Puedes ver tus amigos en el book en la parte inferior de la pantalla.Vamos a llenar tu book con tus amigos en todo el mundo enviando muchas cartas.Vamos a enviar mensajes seleccionando frases!Puedes enviar mensajes "tapping"(dando un toque) a los amigos de tu book.¿No sabes el idioma que usan tus amigos? No hay problema.Taptrip traduce mensajes hechos con las frases seleccionadas y las envia a tus amigos.
バーチャル旅行で世界中の人と知り合おう!返事が来るまでしばらくかかるかもしれません。待っている間、更に新しい友達を発見しませんか?友達を探すTaptripを使って、ブラジルの人と友達になったよ。あなたもブラジルに友達を探しに行こう!Taptripを使って、20ヶ国の人と友達になったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでよう。Taptripを使って、GhanaのEbenezerさんと仲良くなったよ。あなたも世界100ヶ国の友達を見つける旅にでてみよう。
Vamos a conocer a personas del mundo a traves de viaje virtual!Puede que tarde un poquito en llegar la respuesta. Entonces mientras ¡a descubrir a nuevos amigos más!buscar a amigosHe encontrado a un amigo brasileño con Taptrip. ¡Vamos a ir de buscar a amigos a Brasil!He encontrado unos amigos de 20 paises. ¡ Vamos a ir de viaje para buscar a amigos de 100 paises!He conicido a Ebenezer de Ghana y tengo amistad con él(ella). ¡Vamos a ir de viaje para buscar a amigos de 100 paises!
7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう!自分のブックに友達が追加されるよ!メッセージを選択して送ろう!さぁ始めよう!taptripで世界中に友達を作りましょう!taptripへようこそ!taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。エリアに到着すると、バーチャル旅行の始まりです。あなたが旅行していると現地の人々と、どんどんすれ違って行きます。現地の人をタップして手紙を渡しましょう。
¡Vamos a viajar por siete áreas y "tap"(da un toque) a las personas a que quieres conocer!¡Se añaden los amidos en tu book(libro)! ¡Elije mensajes y envialos!¡Vamos a empezar! ¡Vamos a hacer amigos en todo el mundo!¡Vienvenido a taptrip!Taptrip es un servicio con que te disfrutas comunicación con personas en todo el mundo a que conoces en viaje virtual sin conocer idiomas.Cuando llegas a àrea, empieza viaje virtual.Conforme estás viajando, te cruzas con personas de la área uno tras otro.Tap(da un toque) a las personas de la área y envia mensajes.
ご連絡ありがとうございます。早速、商品を注文しました。また商品が入荷しましたらご連絡頂けると幸いです。これからもよろしくお願い致します。
Thank you for your repliy.Immediately I've made an order.I'd appreciate you if you let me know when you'll get new items.I'd like to make deal with you in future, too.
Could you photograph the serial number located on the barcode sticker next to the muffler and the chainsaws its self. In addition could you send me a copy of the shipping information and the tracking information if you still have it? I want you to know that you will NOT be charged with any criminal offense for purchasing the chainsaws. Once I have received this information from you I will email you back and let you know what the next step will be. Thank you for your cooperation in this matter.
排気マフラーのそばのバーコードステッカーに表示されているシリアルナンバーとチェーンソー自体の写真をとってもらえますか?それに加えて、もしまだ手元にあるようでしたら、配送伝票と追跡伝票のコピーを送ってもらえますか?ご承知いただきたいのは、このチェーンソーを買われたことであなたが刑事事件に問われることは一切ないということです。あなたから通知を受け次第、emailで次のステップについてお知らせします。この件についてご協力いただきありがとうございます。
I am Detective Marcus McLellan with the Jefferson County Sheriff’s Office in Beaumont Texas and I would like to take just a moment of your time to talk to you about an investigation I am conducting. The investigation is in reference to Ebay seller 504dldsales (Demond Duke) selling stolen property through Ebay. During my investigation I discovered that you purchased a STIHL chainsaws Model number MS211C, MS290, MS362, MS362 from Duke. If you would help me determine whether or not the chainsaws you purchased is stolen.
私はボーモント・テキサスのジェファーソン郡保安官室に属するMarcus McLellan刑事というもので、今行っている捜査について話をしたく、あなたの時間を少しいただきたいのです。当捜査は、Ebayを通して盗難品を売っているEbayセラー 504dldsales (Demond Duke)に関するものです。捜査の間、あなたがDukeからSTIHLのチェーンソー、モデルMS211C, MS290, MS362, MS362を購入したことがわかりました。これらのチェーンソーが盗難品であるかどうかを判定するのに、力を貸していただけないでしょうか。
Thats fine, please ship it to me on January 10th, if it is going to be any later than this please let me know.As I mentioned the only reason it's a little urgent is because it is a gift for someone. It is brand new in box, yes?Thanks for replying so quickly.Happy new year.
それでいいです。1月10日に私宛に発送してください。少しでも遅れるようなことがあれば知らせてください。前言ったように、少し急いでる唯一の理由は、これがある人へのギフトだからです。箱に入った新品ですよね?早々の返答ありがとう。よい新年を。
Monday hopefully, as soon as the head gets to me i will forward it on to you.
できれば月曜に。ヘッドが届き次第すぐにあなた宛てに発送いたします。
I listed it as New Other only because it does not have original packaging. It was ordered new in '98 and has been in a display case in my golf shop since then. The putter has never been outside but has a few faint scratches on the sole from the carpet. Would rate a 9.9/10
この商品を「その他の新品」に上げたのは、元のパッケージがないからという理由からだけなのです。98年に注文して、それ以降ずっと私のゴルフショップに展示されていました。パターは外に出たことがないのですが、ソール部にタイルカーペットでついたわずかなかすり傷があります。10点中9.9点といった状態でしょうか。
あなたは、私からの”商品を返品する旨”のメールをここ数日間無視しました。私はあなたに何度もメールしたのにです。
You have ignored my email regarding returning the goods these days.In spite of emails I sent so much times.
別のクレジットカードで再度注文をし直しますので一旦今回の購入を取り消して頂けますか?
I'll send out a reorder by the other credit card, so please cancel the order I've made this time.
I have requested the shipping manager to attach the labels to proceed with these 3 returns. Once this is done, you will receive an email confirmation.
配送部門の責任者に、これら3件の返品について処理をするために荷札を貼るよう頼みました。これが済み次第、emailでその確認を受け取られるでしょう。
Thank you for your recent order with DrJays.com. Before we can ship the order, we need to verify the purchase with the PayPal account holder. To resolve this matter, we ask that you call our Customer Service Department at (888)4-DRJAYS or 001-858-634-5595 for international customers and ask to speak with me, my name is Peter. You may also open a live chat through our website and ask to speak with me. We will gladly hold your requested items for a period of seven days beginning with the date that the order was placed. If we are unable to verify your order with you after one week, the order will be canceled. We apologize for the inconvenience, but are committed to safe online shopping.
先はDrJays.comでのご注文ありがとうございました。注文品をあなたにお届けする前にPayPalのアカウントホルダーで購入の確認をしなくてはなりません。この問題を処理するために、888-4のDrJaysカスタマーサービスセンター(米国内)、国外のお客様は001-858-634-5595の私Peterまでお電話をいただきますようよろしくおねがいします。私どものウェブサイトにライブチャットがもしできるようでしたら私に話がある旨お尋ねください。ご注文されてその後7日間までは商品の取り置きをさせていただきます。1週間たってもご注文の確認ができない場合はそのご注文はキャンセルとさせていただきます。安全なオンラインショッピングを旨としておりますゆえ、かかるご不便をご了承ください。
Order VerificationThank you for shopping at Musician's Friend!To process your order# mf30474435, we need more information. Please call our Verifications Department today toll-free at 877-282-2607.Questions? Comments?We'll email a tracking number as soon as your order ships.Your order may arrive in multiple shipments. You will not be charged extra.If you need further help, call 800-391-8762 for expert advice and informed customer service.Sincerely,
ご注文の確認Musician's Friendでお買い求めいただきありがとうございます!お客様の注文(注文番号mf30474435)を処理するのに、お客様にお聞きしたい情報があります。注文確認担当課まで通話料無料の877-282-2607で本日お電話ください。これに関してお聞きになりたいこと、コメントはありますでしょうか?お客様のご注文の品の発送次第、追跡番号をemailでお知らせします。お客様のご注文は複数の荷物にわたって届くかもしれません。それに関して超過料金をお支払いになる必要はございません。もしわからない点等ございましたら800-391-8762までお電話ください、専門の係員と知識を持ったカスタマーサポートがご案内いたします。敬具
本日郵便局より調査請求の回答が来ました。そちらが申告手続きを行っていないため、調査不可能とのことでした。直後に申告手続きを行って下さいとお願いしたはずです!直ちに行ってください。これ以上待てません!
Today the post service replied to me regarding my investigation request.They said it's impossible because you had not taken declaration procedure.I should have asked you to do that just after.Please carry it out right now, I cannot wait any more!
やはり他のセラーから購入しようと思ったが、私との取引実績と信頼があるあなたから購入しようと思います。現在、バッグAとBの在庫はいくつありますか?1個80ポンドで私に売ってください。日本までの送料は個数によって相談させてください。良い回答をお待ちしてます。
I thought purchase from other seller, but I decided to do from you for the reason of the trading results and my confidence with you.How many A and B bags each do you have in stock?I'd like you sell me them £80 each. And let's talk the shipping cost to Japan.I'm looking for good news.
連絡ありがとう。ここで日本語を読むことになるなんて思いもしなかったので、最初何と書いてあるのかわかりませんでした。驚きました。そして、とても嬉しく思いました。コインが到着するのが待ち遠しくてなりません。6ペンスコインのことを娘に話してやりたいのです。まだ結婚には早いですけどね。それでは良いお年を。
Thank you for your response.At first, I didn't know what said as I didn't imagine I'd read in Japanese.I've so surprised and so glad.I'm looking forward to the coin.I want let my daughter hear about a 6 pence coin's storyAlthough she's too young to marry.I wish you a Happy New Year !
昨日受け取りました。迅速な発送のおかげで、大変助かりました本日検品いたしますので、何か問題がありましたらご連絡いたします
I received it yesterday.I appreciate so much the quick shipping.I check it today so I'll let you know if I should have problem.
この商品は日本ではとても人気のある商品の為、20個購入したい。私の希望は送料込みで$389×20=7780です。あなたの売りたい価格はいくらですか?そしてもし商談が設立した場合は必ず今週中に20個を私たちが所有するアメリカの倉庫に向けて発送してくれますか?
I'd like to purchase 20 of this item because it is very popular in Japan.I'd like to offer you at $389 each and purchase 20 item, the total is $7780.What price do you offer me?And could you ship 20 items to our warehouse in US in this week by all means if we conclude this deal?
How many do you really need? I could deliver to you 20 in a week's time. Let me know. Thanks.
本当に必要なぶんはいくつですか?1週間中に20個届けられるでしょう。お知らせください。敬具