[日本語から英語への翻訳依頼] 発送についてですが、PAYPALに登録してある3つのアドレスの中で、あなたに、間違った発送先を打診してしまいました。あなたがシンガポールの方であることを見...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozeyuta さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/20 20:03:11 閲覧 833回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

発送についてですが、PAYPALに登録してある3つのアドレスの中で、あなたに、間違った発送先を打診してしまいました。あなたがシンガポールの方であることを見逃がしてました。下記の日本のアドレスに変更してもらえませんか?難しければフロリダの住所でも仕方ないと思ってますが、如何でしょう?

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 20:47:29に投稿されました
Regarding the shipping, I informed you a wrong shipping address out of three registered addresses on Paypal. I didn't notice you lived in Singapore. Could you modify it to the following address in Japan? If it's difficult, I'll manage the Florida one. What do you think?
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 21:34:23に投稿されました
Regarding the shipping address, I gave you the wrong address out of 3 addresses I registered with PayPal. I didn't see that you're in Singapore. Would you mind changing the shipping address to my address in Japan as described in below? If it's difficult for you, then, I'll receive it in Florida. Please let me know. Thanks.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 20:33:18に投稿されました

This mail is about shipment. I have registered three addresses to PAYPAL, and the one I let you know is inappropriate; I missed that you are living in Singapore.Could you change the shipping address to that in Japanese? If you think it difficult, the second choice, I think, is the one in Florida. How is that?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。