[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 先程郵便局に問い合わせたところ、郵便局のミスでした。 あなたの商品は確実にお届けしますのでお待ちください...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozeyuta さん yakuok さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

studioshucaによる依頼 2011/12/15 01:29:13 閲覧 1461回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

先程郵便局に問い合わせたところ、郵便局のミスでした。

あなたの商品は確実にお届けしますのでお待ちください。

そしてお願いがあります。

あなたに届いてしまった商品が、ほかのバイヤーの息子さんへのクリスマスプレゼントでした。
そこで、あなたからその方へ商品を送って頂けませんか?
もちろん送料と、あなたへの手数料もお支払いいたします。

勝手なお願いで申し訳ありません。
お返事をお待ちしております。

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 02:19:30に投稿されました
My apology for the inconvenience.

I asked to post office and it turned out to be their fault.

I assure you that I'll ship the itemto you, so please wait for the moment.

And would you do me a favor?

The item that arrived to you was a gift for a son of other buyer.
Could you ship it to him at your hands?
Of course, I'll pay you the shipping cost and service charge.

I make my apology ahead for begging a great favor of you.
Waiting your reply.
ozeyuta
ozeyuta- 12年以上前
最後の文はwaiting for your reply.でした。訂正をお願いします。お手数かけて申し訳ありません。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 02:47:00に投稿されました
We are sorry for the inconvenience caused.

After contacting the post office, it was confirmed that it was the post office's fault.

Please wait a while more for your item will be surely delivered.

Also, I would like you to do me a favor.

The item delivered to you happened to be a Christmas present for one of the seller's son.
As such, will you send the item directly to the person on my behalf?
Of course, the shipping fees and fees for handling this matter will be paid to you.

I understand this is a very personal request.
However, I hope to hear a good news from you.

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 02:48:28に投稿されました
I apologize for your inconvenience.
I have contacted the post office, and found out that it was post office's mistake.
Your items will be shipped to you for sure. Thank you for your patient.
I would like to ask you one favor.
The item that was delivered to you was for another buyer, and it was meant to be a Christmas present for his/her son.
Could you please forward the item to him/her?
Of course, I will pay you the shipping and handling fee for that.

I'm very sorry for asking you to do this.
I am looking forward hearing good news from you.

クライアント

備考

できたら英語的に通じやすい文章にして頂ければと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。