oier9 (oier9) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/03 20:24:34
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/05 01:23:06
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/07 12:16:20
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 11:03:48
|
|
コメント 完璧ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 08:10:20
|
|
コメント 2段落目の最初の文だけ、「いる。」で終わっています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 17:12:35
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/26 15:41:13
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 12:59:56
|
|
コメント 訳2文目、「Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。」は、「Cubieは、~のメッセージ機能で競合メッセージアプリとの差別化をはかっている。」です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 12:56:03
|
|
コメント メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。あとの部分は良いですね。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 00:24:27
|
|
コメント 最初の1文は誤訳です。 「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」 という意味です。 50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/23 20:17:36
|
|
コメント 完璧です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 18:28:02
|
|
コメント お見事! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 17:58:46
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 15:12:42
|
|
コメント 「送料を算出するために箱を比較検討する」-->「送料を算出するために箱の重さを量る」ですね。 あとの翻訳は素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 15:16:42
|
|
コメント 素晴らしい翻訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 09:10:27
|
|
コメント good job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 20:16:46
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 21:02:21
|
|
コメント good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 20:27:11
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 21:46:53
|
|
コメント 「同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている」というくだりは、実際には「モバイルに限定されていた(mobile exclusive)サービスがPCにも広がった」というニュアンスかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 21:44:48
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 22:23:15
|
|
コメント 他は完璧ですが、 KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。 の部分がよく理解できません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 10:22:10
|
|
コメント ひどい英語なのになんとか訳されてすごいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 21:41:43
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 15:43:09
|
|
コメント こんにちはコウタ ->変です。 |