oier9 (oier9) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 11:01:58
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 11:01:16
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 13:01:21
|
|
コメント 520 shippedの意味がわかりませんでしたので勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/22 00:08:52
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 12:58:58
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 23:00:32
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 10:59:44
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 11:00:15
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:57
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:13
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 16:31:49
|
|
コメント とても読みやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 16:33:17
|
|
コメント とても読みやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 11:08:50
|
|
コメント メッセージは伝わっていますが、文章が途切れ途切れで読みにくいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:59:06
|
|
コメント 読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:41:51
|
|
コメント 読みやすい翻訳だと思います。 最後の部分が修正必要かと思いましたが、コメント欄ですでに直されているようですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 21:39:49
|
|
コメント 読みやすくてわかりやすい翻訳だと思います。 最初の部分、「それは素敵なデザインのステッカーと洗練されたインターフェースを豊富に持っている。 」は、「それは、素敵なデザインのステッカーが豊富にあり、洗練されたインターフェースを備えているからだ。」のようにしたらもっと自然だっ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 11:55:49
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 11:56:50
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 17:46:30
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 19:12:12
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 01:29:40
|
|
コメント 英語:had joined him in Sicily voluntarily 日本語:自らSicily島に参加していた。 →Sicily島ではなく、そこにいたhim=Pompeius[の仲間]に加わったのでしょう。 「Murcusは武功によりその名を馳せており」「権... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 06:45:25
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 19:10:23
|
|
コメント 素晴らしい訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 02:44:24
|
|
コメント new bloods は「新世代の人」や「新卒」などを意味する気がしますが... design related graduates はデザイン関係の卒業生の方が適切かと思いましたが、いかがでしょうか。 60Kとは60千なので、6万人ということになります。 Overal... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 18:20:52
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |