Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/04/16 16:08:34

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Kakao’s promotional drive comes on the heels of Line’s and WeChat’s TV campaigns which began earlier this year. Between January and February of this year, KakaoTalk has had nearly 300 percent increase in signup and usage. The service’s highlight, aside from the free text messaging and the popular games, is the free group voice messaging with high definition audio which allows up to five simultaneous participants in a single call. KakaoTalk’s voice calls can take advantage of the voice filters, provided by the familiar characters Talking Tom and Talking Ben.

日本語

Kakaoの販促活動は、今年初めから流れているLineやWeChatのテレビキャンペーンに続くものである。KakaoTalkの今年1月~2月の間の登録者数、使用者数は、ほぼ300%の増加をみせた。フリーテキストメッセージや人気のゲームは別にして、同サービスの呼び物は、HDオーディオを利用した無料のグループボイスメッセージだ。これは、一つのコールで5人まで同時参加ができる。KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/16 22:23:15

他は完璧ですが、

KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。

の部分がよく理解できません。

コメントを追加
備考: http://en.dailysocial.net/post/kakaotalk-to-release-pc-application-in-may-launch-indonesian-tv-ad-tomorrow-starring-big-bang-and-sherina-munaf
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。