翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/04/23 19:10:42
英語
Last month, we looked into how Cubie got featured on Google Play which helped drive 50,000 downloads each day. Cubie last raised $1.1 million from a group of investors, including B Dash Ventures, NTT Investment Partners, Gumi Ventures, and 500 Startups.
日本語
先月、毎日50,000ダウンロードを上げるGoogle PlayにCubieが取り上げられる方法を我々は模索した。 Cubieは最新の資金調達で、B Dash VenturesやNTT Investment Partners、Gumi Ventures、500 Startupsなどの投資家グループから110万ドルを調達した。
レビュー ( 1 )
takapitanはこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2013/04/24 00:24:27
最初の1文は誤訳です。
「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」
という意味です。
50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「取り上げられた」(got featured)のは過去の話。×「取り上げられる」
過去に実際に起きたできごとなので、「模索した」のではなく、「調査した」「調べた」が適当。
2文目は完璧です。
備考:
http://www.techinasia.com/taiwan-cubie-indonesia-german-italian-portugese/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
おっしゃるとおりです。
ですので、コメント欄にて、投稿直後に修正済みです。
→「先月、如何にしてCubieがGoogle Playに取り上げられ、一日当たり50,000ダウンロードを上げたのかを我々は調べた。」