翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/04/23 17:50:17
For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders.
これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
ご指摘ありがとうございます。
精進します。