お世話になります。在庫切れでキャンセルをしましたお客様から 1の厳しい評価を頂きました。大変お客様に御迷惑をお掛けしまして申しわけございません。お伺いしたいのですがお客様に評価を取り消していただけましたら お詫びを兼ねて次回ご注文時にキャッシュバックしたいとのご連絡をしたいと思うのですが これは規約違反になるのでしょうか?また良いアドバイスが有りましたら ご指導お願いいたします。お手数をおかけいたしますが 返信よろしくお願い致します。
Hello. We have received a bad review from a customer who has cancelled his/her order because we ran out of stock of the product that he/she wished to purchase. We would like to sincerely apologize to the said customer for the trouble that the issue has caused. We would like to contact the said customer that we will offer him/her money back and apologize if he/she will not pursue with giving us a bad review. Will this be a breach to the contract? Please let us know if you have a better advice. We are hoping for a prompt reply.
こんにちは回答ありがとうございました。説明の意味が今一理解できてないのですが要するに この$92.1は 私の商品の保管料金という事でしょうか?
Hello. Thank you for the reply. I don't understand the explanation that was given to me. In other words, does it mean that the storage fee for my items costs around $92.1?
サイズ:26cm 座らせた高さを測っています。無料で簡易のギフト用ラッピングでお届けします。■特徴ぬいぐるみ職人の手により、一つ一つ丁寧に作られた日本製ぬいぐるみのシリーズです。ソフトタイプのぬいぐるみなので座らせたり寝かせたり、様々なポーズがとれます。■ご注意画面上と実物は多少色が違って見える場合もございます。ご了承ください。 梱包されていたぬいぐるみは毛並みが寝ている場合もあります。やわらかいブラシで毛並みを整えてあげてください。
Size: Its sitting height measures around 26cm.For your convenience, we offer gift wrapping of the item for free.■Features: This series of stuffed toys made from Japan are carefully created by our skilled craft workers.It is a soft-type stuff toy, so you can let it sit, lie down, or do various poses. ■CautionPlease take note that the size of the actual toy may vary with its size on the screen. The coat of the item may tangle at times. However, it may be fixed by using a soft brush.
私は日本人です。私はこの商品を6本×2セット欲しい。私は質問があります。・オプションの「matched triodes (balanced)5$」を選択すれば、12本がマッチしたもの、若しくは6本がマッチしたものを2セットを購入できますか?・「matched triodes (balanced)5$」の注文数は1、つまり5ドルでよろしいでしょうか。・日本への送料は19.95ドルで間違いないですか?メールを受け取ったらなるべく早く返信をおまちしております。
I'm a Japanese. I want two sets of the item in 6s. I have something to ask. ・If I select matched triodes (balanced)5$ in the options, will I be able to purchase 2 sets of the 12s, or 6s? ・Am I going to pay 5 dollars for 1 order of matched triodes (balanced)5$?・I would like to confirm if I have to pay an additional 19.95 postage fee to Japan. Hoping for an immediate reply.
DW-5600E-1Vを50個追加注文します。空箱をいくつか添付してください。Invoice #0208の商品が不足していました。下記の商品です。LQ-139E-9A 20個の注文に対し10個でした。 (10個不足)MQ-24-9B 30個の注文に対し23個でした。 (7個」不足)箱がたくさん壊れていたので、いくつかの空箱をたたんで送って下さい。今回の出荷に追加してください。金額の明細書を添付してもらえないでしょうか?それがないと税関でたくさんお金を取られます。
I ordered another 50 units of DW-5600E-1V. Please include some empty boxes together with the items. There are lacking items in Invoice no. 0208. The items are the following: I have placed 20 orders for LQ-139E-9A, but I only had 10 (10 units lacking)I have placed 30 orders for MQ-24-9B, but I only had 23 (7 units lacking)Also, there are boxes that got damaged, so please send me more empty boxes. Kindly add them on the package that I'm about to receive. Can you also attach the detailed statement of the total cost? Otherwise, I have to pay an enormous amount for the customs tariff.
13. DHL等の運送会社と契約していますか?もし契約していれば、発送時に関税・内国消費税の支払人を指定できます。つまり、私がそれらの費用を立て替えず、あなたが直接支払うことができます。14. 「一度試験的に1箱だけ私に送る」とのことですが、特に何か書類等は必要ないのですか?私がDHLに尋ねたところ、「必要ない」とのことでしたが、もし今後毎週20台のプレーヤーを日本送るなら、通関時に私が何か手続きをしなければならないかもしれません。その際の費用はあなたがお支払して頂けますか?
13. Do you have an agreement with DHL and other freight companies for sending the parcel? If so, I believe that you can have an arrangement with regards to the payment for the customs and consumption tax during the shipment. In other words, I believe that I don't have to make the initial payment and it has to be done directly on your behalf. 14. I believe you have mentioned that I should try sending one parcel for trial, but I want to know if I should prepare any necessary documents to make it happen. I tried inquiring with DHL about this matter, and they told me that I do not need to prepare any documents. However, if I should send 20 units of DVD players to Japan, I may need to process something for the customers. Are you going to shoulder the expense for that transaction?
11. あなたが私に報酬をお支払する際、通貨は円かUSドルどちらにしますか?12. 「いくつかのプレーヤーは既に再安値で私に提供している」ということですが、具体的にどのプレーヤーのことですか?全て教えてください。ここは私にとって非常に重要な点です。というのも、あなたの扱っているものの中には日本で人気がある機種とあまりない機種があります。私としては、人気のある機種が安く仕入れられる方が有難いのです。
11. Will I receive the incentive in yen, or in dollars? 12. I want to know more about the players who offer items to others at a re-marked down price. To be exact, I want to know what kind of players are doing these . This is a very important matter for me. It's because there are units that are selling well in Japan and there are those which do not. Also, I appreciate those people who offer me best-selling units at a very affordable price.
私のクレジットカードのナンバーが変わりました。手続き方法を教えて下さい。
I have already made some changes with regards to my credit card supplementary. Please tell me how to make the necessary procedures to have it changed.
日本の検査機関に直接配送する荷物に、内容を説明する書類を同梱して欲しいのです。枚数は10枚程度を予定しています。書類はあなた宛にEメールでお送りします。送ったらすぐに配送依頼を作成し、Special Handling instruction sectionにて具体的な内容を指示するようにします。上記内容に問題があればご指摘ください。ご返信お待ちしております。
Kindly include the document that document that contains the description together with the package that will be sent directly to the Japanese inspection agency. There are 10 documents that will be prepared. I will send you the documents through e-mail. Afterwards, I will make a request for shipping, and I will specify the contents in the Special Handling instruction section. Should there be any problems in the above-mentioned, please let me know. Hoping for your immediate reply.
UK43.38£の関税について商品を値引きして調整させて頂きます。商品を受け取ったら連絡ください。返金手続きをします。
UK, We will give you a discount of £43.38 for the item to compensate the custom's tariff fee. Please let us know if you have received the item for me to start processing your refund.
UKSorry for your inconvenience, but just for confirmation, would you please send me a bill statement for the custom clearance by attachment? (Photo)> Thank you in advance.>
UKさん、恐れに入れますが、こちらで確認を行うため、通関手続用の請求書を添付で送っていただけますでしょうか。(写真)お手数ですが、よろしくお願いいたします。
I have shipped the razor to a friend of mine in the States to fix the pivot pin and ship it back to me (we do not have such service in UAE). In this regard I have spent proximately $47 (UPS return package). If you are willing to compensate this, I will change the feedback to positive and mention that you paid for the repair. Again, I do not need anything extra, just my expenses, so don't reimburse me $50 - only $47. I appreciate your willingness to help and maintain your reputation as a trusted seller.
枢動ピンを直してもらうように、この剃刀をアメリカの友達に出荷しました(そういうサービスはアラブ首長国連邦にはありません)。出荷に$47ぐらいかかりました(返品も含めています)。補償していただければ、クレームを出さないで、修理をそちらではらっていただきましたとレポートをするようにします。出荷の$47の補償しかいりませんので、$50の補償は余剰分です。私の問題を解決するように助けていただいてありがとうございました。
その後は中性洗剤で洗ってよく水で洗い流してください。匂いがするので換気をしながら進めてください。2.焦げ付いた場合ヤカンにお湯を入れて焦げがふやけるまで弱火で煮てください。その後、ステンレスクリーナーやクリームクレンザーで磨いてください。場合によってはヤカンに傷が付く場合もあるので一部分で試してから実行してください。
Next, wash it using a detergent and rinse it thoroughly with water. Please conduct the process in a well-ventilated area as it may give off an unpleasant smell. 2. In case of burn marks Put hot water in the kettle, and boil it in low heat until the burn marks soften and become easy to remove. Next, clean the product using a stainless steel cleaner or a cream cleanser. In some cases, it can easily be removed by simply putting boiling hot water. Please try which method works for you.
UK連絡ありがとうございます。内容を確認しました。今後気をつけます。1点質問です。セラーが不在で配送業者に商品が保管されている場合、このことを伝えたり業者の電話番号連絡先を伝えて再配達の手続きをするようにアドバイスすることは問題ないでしょうか?
UK. Thank you for contacting us.We have already confirmed the matter.We will be careful next time.However, I have a question. If the item is kept in the courier in the absence of the seller, are you willing to report the situation, state the contact details of the courier and request for a re-delivery?
日本ではスケボーを楽しむ若者は多く、大会なども盛んに行われています。一方で、日本は国土が大変狭い為、車も自転車も家もコンパクトなものが好まれる傾向にあります。それなのに、折り畳み可能なスケボーは、これまで日本には一切ありませんでした。スケボーをコンパクトに収納できたら良いのにと思っている日本人は必ずいます!貴方達の開発したこのスケボーは、日本人の心を掴むことができると私達は信じています。専用のバックパックまで揃っており完璧です。見た瞬間に『コレだ!』と思いました。
A lot of young people in Japan are fond of playing skateboard, so you can see various skateboarding competitions, and anything related to skateboarding.On the other hand, the Japanese people have a tendency to like anything compact- even for cars, bicycles and houses. However, I have never seen a portable skateboard that you can fold here in Japan, until I saw this. I'm definitely sure that there are some Japanese who think that it would be nice if skateboards are made compact for storage!We believe that this skateboard that you have developed will surely capture the hearts of the people in Japan. It's perfect because it fits inside my backpack. The moment I saw it, I was able to say "This is it!",
イギリスHi, not all of your message was received??? Please re-send.
イギリスさん、届いていないメッセージがあるということでしょうか。もう一度送ってみませんか。
あなたの商品をまとめて購入するので値段を下げることを希望します。
I'm going to sum up all the items I'm about to buy. I hope you will give me a discount.
MPIジャパンチャプターは7月8日、六本木アカデミーヒルズ49で年次総会を開催した。総会では前年の2012/13年度の事業内容について、前年度から200%以上伸びのべ316人が参加したセミナーやMICEコネクション、オフサイトミーティング、海外チャプター総会への出席など活発な活動が報告された。山本会長は、1)MPIのブランド・イメージづくり、2)日本独自のコミュニティ、3)行政への働きかけ の3点を新年度のMPIジャパンの重点活動項目としたいと所信を述べた。
MPI Japan Chapter held an annual general meeting in Roppongi Academy Hills 49 last July 8.Ongoing activities such as seminars, MICE connections, offsite meetings, and participation of general meetings in overseas chapters was reported in the general meeting. Compared to last year, the number of participants rose to more than 200% or an increase of 316 more people. The president, Ms. Makiko Yamamoto, talked about her thoughts and the three points that MPI Japan will prioritize in their activities for the new fiscal year. These three points are: 1) Create image and brand for MPI 2) Japanese community 3) promotion of the administration
私が販売する剃刀は、日本の大阪の剃刀専門店に頼まれて販売しています剃刀専門店は10年前に閉店したが、奇跡的に在庫が残されていました。日本ではドイツ製の剃刀はよく売れたが、スペイン製は人気がなかったので、そのまま売れずに残されていたのです。日本ではレプリカを製造することは法律で禁じられているので、私の販売する剃刀はすべて本物です。スペイン製の黒い柄の剃刀は、今のところ在庫が残り1本です私はあなたに$50のディスカウントをサービスしますので、どうかご理解のほどよろしくお願いします
I order the razor blades that I sell from a store in Osaka, Japan that specializes in selling razor blades. The said store has already closed 10 years ago, however, it's amazing that they still have stocks. Razor blades from Germany are sold well in Japan, however, they kept their stocks made from Spain because the said items are not sold well in the market. Manufacturing replica products in Japan is prohibited by law, so I can assure you that the razor blades that I'm selling are genuine. As of this time, I have only one stock on hand of the razor with a black handle made from Spain. I will give you 50% discount for this. Thank you for your kind consideration.
もちろん商品は未使用です。私はこの商品を日本の友人にプレゼントするつもりだったのですが、偽物だったのでとても恥をかきました。合計金額の$69.57プラス返品送料の全てを返金して下さい。商品は日本にありますので、返品はEMSを利用したいと思います。誠実な対応をしていただけないようでしたら、私は、あなたがコピー商品を販売している悪質なセラーであることをAmazon.comに報告し、抗議したいと思います。誠実なお返事お待ちしております。
The item is certainly brand new. I was supposed to give this item as a gift to my friend in Japan, however, I was shy to give it because the item is not original. Kindly give me a refund of $69.57 plus the amount of the return postage fee. The item is in Japan, so the return goods will be sent through EMS. If I don't receive any prompt response, I will send a complain regarding the counterfeit product to Amazon.com and I will report you as a bad seller. I'm looking forward to your prompt response.